Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1614
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Nayane nayan rekhe
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Maner gahane shonáo gán
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Tomáte ámáte
Rúper alakáy kusumasajjáy


Ghuce ják sab vyavadhán
Nijeke bholáy base niráláy
|Having kept watch through my eyes,
Please do sing at depths of mind.


In respect to You and me,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


May we conclude all gap between.
With form's Providence in floral dress,
| '''Habiendo velado a través de mis ojos,'''
'''Por favor, haz cantar a las profundidades de la mente.'''


'''En respeto a Ti y a mí,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Que concluyamos toda brecha entre.'''
|-
|-
|Calechi tomári pathe
|Kár tare e rúp esechilo
Kabe se kon prabháte
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Bhulechi tithi miti
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Bhulechi kiiser chilo t́án
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|I have walked on Your path only...
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
When was that, on which morning...
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


I've forgot day's frequency;
At the sky she gazes with what tipsiness?


I've forgot what pull was there.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Sólo he caminado por Tu sendero...'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Cuándo fue eso, en qué mañana...'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''He olvidado la frecuencia del día;'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''He olvidado qué tirón estaba allí.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Bhálabásite jáno
|Tilottamá tile tile hay
Sabáre nikat́e t́áno
Base thákár nei tilek samay


Sabái priiticháyáy
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Mamatáy karáo muktisnán
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|You know well how to love;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Nearby You draw everyone.
There is not the least time to be seated waiting.


And everybody neath love's shade,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


With liberation tenderly You bathe.[<nowiki/>[[:en:Nayane_nayan_rekhe#cite_note-4|nb2]]]
Take note of what He wants each moment.
|'''Tú sabes bien cómo amar;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Cerca de ti atraes a todos.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Y a todos bajo la sombra del amor,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Con liberación tiernamente Tú bañas.'''<ref group="nb">En la tradición hindú, el muktisnán (literalmente, "baño de liberación") es una ablución ceremonial purificadora o renovadora que se realiza al concluir un eclipse. En esta canción, el concepto se utiliza tanto en sentido metafórico como real.</ref>
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1614%20NAYANE%20NAYAN%20REKHE.mp3 canción] Nayane nayan rekhe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1614 Nayane nayan rekhe]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy