Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1612
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáre ceyechi mane práńe ámi
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Sárá sattár arghyate
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Niviŕ<ref group="nb">En la versión sonora, la palabra gabhiir se canta en lugar de niviŕ, como aparece en el sargam original y en el texto bengalí más reciente [2]. En el contexto, las dos palabras tienen un significado similar.</ref> nishiithe álo jhará práte
Rúper alakáy kusumasajjáy


Sure o chande rágete
Nijeke bholáy base niráláy
|In mind and heart I've yearned for Thee,
My complete existence as offering,


At thickest night or light-dripping morning,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


With passionate metrics and melody.
With form's Providence in floral dress,
| '''En mente y corazón Te he anhelado,'''
'''Mi existencia completa como ofrenda,'''


'''En la noche más espesa o en la mañana más clara,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Con métrica apasionada y melodía.'''
|-
|-
|Hárávár mor kona kichu nái
|Kár tare e rúp esechilo
Sab vinimaye tomákei cái
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Ámár ákuti marmera giiti
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Puśpita hay tomáte
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|I have nothing more to lose;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
In return for everything, I want You only.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


The song of my soul, my fervent entreaty,
At the sky she gazes with what tipsiness?


Within You it has bloomed.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''No tengo nada más que perder;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''A cambio de todo, sólo Te quiero a Ti.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''La canción de mi alma, mi ferviente súplica,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Dentro de Ti ha florecido.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Bhulechilum tomáy etadin
|Tilottamá tile tile hay
Jaŕabandhane chinu jaŕe liin
Base thákár nei tilek samay


Antar páne ná cáhiyá shudhu
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Ceye gechi báhirete
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Yourself had I forgot for so long a time;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Intent on matter, I was bound to static things.
There is not the least time to be seated waiting.


Failing to peer inward, I have simply
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Gone and gazed upon the outside.
Take note of what He wants each moment.
|'''A Ti mismo había olvidado durante tanto tiempo;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Atento a la materia, estaba atado a cosas estáticas.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Fracasando en mirar hacia dentro, simplemente he'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''ido a contemplar el exterior.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1612%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20A%27MI.mp3 canción] Tomáre ceyechi mane práńe ámi, sárá sattár arghyate cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta  en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1612 Tomáre ceyechi mane práńe ámi, sárá sattár arghyate]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy