Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1597
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Nishiithe málá háte
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Ceyechilum ámi ásá pathe
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Jyotsnáy meghamáláy
Rúper alakáy kusumasajjáy


Milemishe chilo áṋkhipáte
Nijeke bholáy base niráláy
|At midnight with garland in hand,
I'd been gazing at arrival path...


With moonlight on clouds in a string,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


In concert it was on eyelids.
With form's Providence in floral dress,
| '''A medianoche con guirnalda en mano,'''
'''contemplando el camino de llegada...'''


'''Con la luz de la luna en las nubes en una cuerda,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''En concierto estaba en los párpados.'''
|-
|-
|Málatiir prati paráge
|Kár tare e rúp esechilo
Cámelir anuráge
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Bhesechilo kii sur
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Chandamukharatár sáthe sáthe
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|In each pollen-spore of [http://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Malati.html malatii],
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
In the devotion of [[wikipedia:Jasminum_grandiflorum|chameli]],
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Which tune had been buoyant
At the sky she gazes with what tipsiness?


Along with echoing cadence?
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''En cada espora de polen de malatii,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''En la devoción de chameli,'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''¿Qué melodía había sido boyante'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''¿Junto con la cadencia resonante?'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Tumi ele man bharále
|Tilottamá tile tile hay
Sakal gláni sariye dile
Base thákár nei tilek samay


Bhálabásár ráge
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Púrńa kare dile se sauṋgiite
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|You came and filled up psyche;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
You cast out all fatigue...
There is not the least time to be seated waiting.


With love's melodies,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


With that music, You made replete.
Take note of what He wants each moment.
|'''Viniste y llenaste la psique;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Echaste fuera toda fatiga...'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Con melodías de amor,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Con esa música, Tú la hiciste repleta.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1597%20NISHIITHE%2C%20MA%27LA%27%20HA%27TE.mp3 canción] Nishiithe málá háte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1597 Nishiithe málá háte]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy