Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1596
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár námt́i niye sáthe
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Ekái calite pári ámi tava pathe
Kon se rúpasii áji e sandhyáy
|Having borne Your name with me,
 
I can travel on Your path unaccompanied.
Rúper alakáy kusumasajjáy
| '''Habiendo llevado Tu nombre conmigo'''
 
'''Puedo viajar en Tu camino sin compañía.'''
Nijeke bholáy base niráláy
 
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?
 
With form's Providence in floral dress,
 
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''
 
|-
|-
|Rátri jatai ghanándhakár
|Kár tare e rúp esechilo
Hok vibhiiśiká viibhatsa tár
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Su ucca shire tava giite sure
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Geye jábo patáká háte
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Howsoever densely dark the night–
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Let there be its frightful, monstrous sights–
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Well above them, to Your song's melody,
At the sky she gazes with what tipsiness?


Singing, flag in hand I will proceed.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Por muy oscura que sea la noche'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Que haya sus espantosas y monstruosas vistas-'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Bien por encima de ellos, a la melodía de Tu canción,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Cantando, bandera en mano procederé.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Kona bádhátei náhi d́ari ámi
|Tilottamá tile tile hay
Kona saḿkat́e náhi jábo thámi
Base thákár nei tilek samay


Svarńadyutite he parashmańi
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Theko sáthe jyotihsampáte
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|From any obstacle, I am not afraid;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
I won't delay for any danger great.
There is not the least time to be seated waiting.


Hey [[wikipedia:Philosopher's_stone|Stone of Philosophers]], radiating gold's beauty,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Stay with me, bright luster falling.
Take note of what He wants each moment.
|'''De cualquier obstáculo, no tengo miedo;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''No me retrasaré por ningún gran peligro.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Hey Piedra de los Filósofos, irradiando la belleza del oro,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Quédate conmigo, brillante lustre cayendo.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1596%20TOMA%27R%20NAMAT%27I%20NIYE%20SA%27THE.mp3 canción] Tomár námt́i niye sáthe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1596 Tomár námt́i niye sáthe]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy