Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1490
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Álor dhárá nece cale
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Dhúlor e dharáte
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Álor devatá eseche
Rúper alakáy kusumasajjáy


Sabár hrdayete
Nijeke bholáy base niráláy
|The stream of light keeps on dancing
On this dusty Earth.


The Lord of Splendor has appeared
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


In everybody's heart.
With form's Providence in floral dress,
| '''El torrente de luz sigue bailando'''
'''En esta tierra polvorienta.'''


'''El Señor del Esplendor ha aparecido'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''En el corazón de todos.'''
|-
|-
|Áloy svapnamadir kare
|Kár tare e rúp esechilo
Álor jharńá t́hikre paŕe
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Áloy náshe sakal kálo
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Báhir bhitarete
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|With rays made in a heady dream,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
The light-cascade falls beaming.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


All darkness is dispelled by light,
At the sky she gazes with what tipsiness?


Externally and on the inside.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Con rayos hechos en un sueño embriagador,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''La cascada de luz cae radiante.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Toda oscuridad es disipada por la luz,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Por fuera y por dentro.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Áṋdhár májhe álor káṋpan
|Tilottamá tile tile hay
Tamer buke shiver nácan
Base thákár nei tilek samay


Muktajat́á dhúrjat́i áj
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Elo dhará dite
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Amid the gloom, light's tremors,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Is Shiva's dancing in dark's bosom.
There is not the least time to be seated waiting.


Dhurjati,[<nowiki/>[[:en:Alor_dhara_nece_cale#cite_note-4|nb2]]] matted locks unloosed today,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


He came to grant embrace.
Take note of what He wants each moment.
|'''En medio de la oscuridad, los temblores de la luz,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Es Shiva bailando en el seno de la oscuridad.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Dhurjati,'''<ref group="nb">Dhúrjat́i (que literalmente significa "el que lleva los cabellos enmarañados") es uno de los muchos nombres de Shiva.</ref> '''hoy con los cabellos enmarañados desatados,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Vino a conceder el abrazo.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1490%20A%27LOR%20DHA%27RA%27%20NECE%20CALE.mp3 canción] Álor dhárá nece cale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1490 Álor dhárá nece cale]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy