Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1481
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáre ceyechi
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Puśpamádhuriite
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Bakula bicháno pathe
Rúper alakáy kusumasajjáy


Madhupa já bhálabáse
Nijeke bholáy base niráláy


Tomáre peyechi
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Tarucháyate
With form's Providence in floral dress,


Nidághakliśt́a pathe
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


Pathik áse jári áshe
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
|Yourself have I wanted
In the sweetness of a flower;


Spreading-[[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] by the path,
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


The [[wikipedia:Carpenter_bee|black bee]] loves that.
I have obtained Thee
In the shade of a tree...
On the way, stricken by summer's heat,
A pilgrim comes with that hope only.
| '''A Ti mismo te he querido'''
'''En la dulzura de una flor;'''
'''Esparciendo bakul'''<ref group="nb">Bakul: árbol muy usado en la medicina tradicional india (ayurveda). Su nombre científico es Mimusops Elengi. Se conoce como cerezo español.</ref> '''por el camino,'''
'''A la abeja negra le encanta eso.'''
'''Te he obtenido'''
'''A la sombra de un árbol...'''
'''En el camino, azotado por el calor del verano,'''
'''Un peregrino viene sólo con esa esperanza.'''
|-
|-
|Je dyotaná tumi diye jáo prabhu
|Kár tare e rúp esechilo
Ghare thákite tá náhi dey kabhu
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Man chút́e jáy dúr niilimáy
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Se priitira abhiláśe
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|The import You keep offering, Lord,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
It never lets me stay indoors.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Unto far azure mind races off,
At the sky she gazes with what tipsiness?


Desirous of that love.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''La importancia que sigues ofreciendo, Señor,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Nunca me deja quedarme en casa.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Hacia el lejano azur la mente corre'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Deseosa de ese amor.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Nityakáler tumi priyatama
|Tilottamá tile tile hay
Bandhanahiin puruśottama
Base thákár nei tilek samay


Tava karuńáy sabe áse jáy
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Náce tava cári páshe
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Eternally, You're the One Most Dear,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Bondage-free Epitome.[<nowiki/>[[:en:Tomare_ceyechi_puspamadhuriite#cite_note-4|nb2]]]
There is not the least time to be seated waiting.


Everybody comes and goes by Your mercy,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Dances all around Thee.
Take note of what He wants each moment.
|'''Eternamente, eres el más querido,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Epítome sin ataduras.'''<ref group="nb">Además de su significado literal (Ser Supremo, Conciencia Suprema, hombre excelente o perfecto), el término utilizado aquí, Puruśottama, tiene un importante significado filosófico. Significa el Núcleo Cósmico, la Entidad Testigo suprema. Véase [[:en:Ananda_Sutram#Chapter_1:_Brahma_Cakra|Ananda Sutram 1-4.]]</ref>
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Todos van y vienen por Tu misericordia,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Danzan a tu alrededor.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1481%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20PUS%27PA%20MA%27DHURITE.mp3 canción] Tomáre ceyechi puśpamádhuriite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1481 Tomáre ceyechi puśpamádhuriite]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy