Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1430
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Aiṋjan eṋke cokhe cáhiyá nirnimeśe
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Patha páshe áchi base tomári tare
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Kathá diye ná rákhile ásibe bale ná ele
Rúper alakáy kusumasajjáy


D́hele diye mrdu hási gele dúre
Nijeke bholáy base niráláy
|[[wikipedia:Kohl_(cosmetics)#South_Asia|Kohl]] traced on my eyes, vigilant unblinking,
I am seated by the path, waiting for Thee.


Your word You broke; having said You will come, You came not...
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


After lavishing a tender smile, You went far away.
With form's Providence in floral dress,
| '''El Kohl'''<ref group="nb">El kohl recibe varios nombres en las lenguas del sur de Asia, como surma en punyabí, sylheti y urdu, raanji en pastún, kajal en hindi, aanjan en gujarati, kajol en bengalí, kajalh en marathi, kanmashi en malayalam, kaadige en kannada, kaatuka en telugu y kan mai en tamil. En la India, las mujeres suelen utilizarlo como un tipo de delineador que se pone alrededor del borde de los ojos. En muchas partes de la India, sobre todo en el sur, en Karnataka en particular, las mujeres de la casa preparan el kajal. Este kajal casero se utiliza incluso para los bebés. La tradición local lo considera un muy buen refrescante para los ojos y cree que protege la vista y la visión del sol.</ref> '''trazado en mis ojos, vigilante sin pestañear,'''
'''estoy sentado junto al camino, esperándote.'''


'''Rompiste tu palabra; habiendo dicho que vendrías, no viniste...'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Después de prodigar una tierna sonrisa, Te fuiste lejos.'''
|-
|-
|Sumukhe ásiyá punah áŕále kena lukole
|Kár tare e rúp esechilo
Hrdayke niye mor kena khelá khelile
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Áshvás diye gele sab priiti niye nile
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Áshár chalane kena káṋdále more
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Coming to the fore again, You hid Yourself behind a screen;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
After capturing my heart, why did You play a game?
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Offering assurance You withdrew; and all love You did take...
At the sky she gazes with what tipsiness?


What's the reason, with false hope, You did make me weep?
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Volviendo al primer plano, Te escondiste detrás de una pantalla;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Después de capturar mi corazón, ¿por qué jugaste?'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Ofreciendo seguridad Te retiraste; y todo el amor Te lo llevaste...'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''¿Por qué razón, con falsas esperanzas, me hiciste llorar?'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Jáminiir sheś jám shukáyeche phuladám
|Tilottamá tile tile hay
Phulad́ore málákháni geche je jhare
Base thákár nei tilek samay


Uśár uday oi púvákáshe ceye rai
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Hayto vá naváruńe cáhibe phire
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|It is night's final hours... dried up has the string of flowers;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
On thread of blossoms, fragment of the garland has fallen.
There is not the least time to be seated waiting.


Over yon, dawn breaks on eastern sky; and I stay watching...
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Maybe with the new sun, a glance You will cast back.
Take note of what He wants each moment.
|'''Son las últimas horas de la noche... seco se ha secado el hilo de flores;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''En el hilo de flores, fragmento de la guirnalda ha caído.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''A lo lejos, el amanecer surje en el cielo del este; y me quedo mirando...'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Tal vez con el nuevo sol, una mirada volverás a lanzar.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1430%20AINJAN%20ENKE%20COKHE%20CA%27HIYA%27%20NIRNIMES%27E.mp3 canción] Aiṋjan eṋke cokhe cáhiyá nirnimeśe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1430 Aiṋjan eṋke cokhe cáhiyá nirnimeśe]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy