Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1428
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tandrá bhuliyá gechi
|Júthiká máláy kabarii sájáy
He atandra priyatama
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Candráloke peyechi
Rúper alakáy kusumasajjáy


Tava priiti anupama
Nijeke bholáy base niráláy
|Slumber I have forgotten,
Oh Sleepless One, my Dearest.


In moonlight have I discovered
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Love of You, beyond comparison.
With form's Providence in floral dress,
| '''Sueño que he olvidado,'''
'''Oh Insomne, mi más querido.'''


'''A la luz de la luna he descubierto'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Tu amor, más allá de toda comparación.'''
|-
|-
|Júthii parimala bháse sajala samiire
|Kár tare e rúp esechilo
Nadi kallole náce e unmada nishiithe
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Theme theme keká d́áke
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Sariye maneri tamah
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Jasmine fragrance is adrift upon a humid wind;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
The river dances with delight on this frenzied night.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Haltingly a peacock's call goes forth,
At the sky she gazes with what tipsiness?


The gloom of mind, having cast off.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''La fragancia del jazmín está a la deriva sobre un viento húmedo;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''El río baila con deleite en esta noche frenética.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''La llamada de un pavo real avanza vacilante,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''La oscuridad de la mente, se ha desvanecido.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Jhillii sane jágiche dúrákáshera tárá
|Tilottamá tile tile hay
Chande gáne meteche pápiyá átmahárá
Base thákár nei tilek samay


Svayambará je bodhi
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Udveg payodhi sama
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Arisen with the crickets is a star of distant heavens;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
[[wikipedia:Common_hawk-cuckoo|Hawk cuckoo]] is lost, rapt in rhythm and song.
There is not the least time to be seated waiting.


Choosing husband is the intuition,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Suspense like an ocean.
Take note of what He wants each moment.
|'''Se levanta con los grillos una estrella de cielos lejanos;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''El cuco está perdido, embelesado en ritmo y canción.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Elegir marido es la intuición,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Suspenso como un océano.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1428%20TANDRA%27%20BHU%27LIYA%27%20GECHI%20HE%20ATANDRA%20PRIYATAMA.mp3 canción] Tandrá bhuliyá gechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1428 Tandrá bhuliyá gechi]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy