Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1546
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Bulbuli náce gulbágicáte
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Pápiyá gán gáy
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Jena phulacor keu náhi áse káche
Rúper alakáy kusumasajjáy


Tái se je d́eke jáy
Nijeke bholáy base niráláy
|In the rose garden, bulbul gambols;
Hawk-cuckoo sings its song.


Lest a bloom-bandit closeby come,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


So their calling they keep up.
With form's Providence in floral dress,
| '''En la rosaleda, el bulbul retoza;'''
'''El cuco de halcón canta su canción.'''


'''No sea que se acerque un bandido de las flores,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''así que siguen llamando.'''
|-
|-
|Tandrájaŕita pápŕigulite
|Kár tare e rúp esechilo
Goláper madhu mákhá tháke tháke
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Phuler paráge ráge anuráge
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Gandha mátáy táy
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|On petals struck with drowsiness,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
The rose's honey-coating does persist.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


With floral dust, a flower's love and devotion,
At the sky she gazes with what tipsiness?


Inside it a scent gives thrill.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''En los pétalos golpeados por la somnolencia,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''la capa de miel de la rosa persiste.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Con polvo floral, el amor y la devoción de una flor,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''En su interior un aroma da emoción.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|E din thákibe ná sabe jáne
|Tilottamá tile tile hay
Phul jhare jábe niirave vijane
Base thákár nei tilek samay


Gandhamadhu tái khoṋje shudhu
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Se vidhure ajánáy
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|This day won't stay, everybody knows it;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
The blossom falls silently into isolation.
There is not the least time to be seated waiting.


Thus it just searches for aroma of sweetness,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


In that unknown place, in that separation.
Take note of what He wants each moment.
|'''Este día no se quedará, todos lo saben;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''La flor cae silenciosamente en el aislamiento.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Así sólo busca aroma de dulzura,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''En ese lugar desconocido, en esa separación.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1546%20BULBULI%20NA%27CE%20GUL%20BA%27GIICA%27TE.mp3 canción] Bulbuli náce gulbágicáte cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1546 Bulbuli náce gulbágicáte]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy