Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1545
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Kena) Esechile cale jábe jadi
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Hesechile káṋdáte niravadhi
Kon se rúpasii áji e sandhyáy
|Why had You come when You will leave...
 
You'd smiled just to make me cry endlessly!
Rúper alakáy kusumasajjáy
| '''Por qué habías venido cuando te irás...'''
 
'''¡Habías sonreído sólo para hacerme llorar sin cesar!'''
Nijeke bholáy base niráláy
 
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?
 
With form's Providence in floral dress,
 
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''
 
|-
|-
|Ájo mor madhuvane malayánil bay
|Kár tare e rúp esechilo
Surasaptake diipak je kathá kay
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Phuler paráge bháse surabhi samuccay
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Uttál priitipayodhi
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Even now, in my pleasure garden blows a vernal breeze;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


On octave, the Diipak Raag[<nowiki/>[[:en:Kena_esechile_cale_jabe_jadi#cite_note-4|nb2]]] tells its story.
At the sky she gazes with what tipsiness?


With the floral pollen floats a fragrant assembly;
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


Billowy is love's sea.
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''
|'''Incluso ahora, en mi jardín de placer sopla una brisa vernal;'''
'''En la octava, el Diipak Raag'''<ref group="nb">Según la leyenda, Tansen, un famoso bardo de la corte imperial de Akbar, podía encender lámparas de aceite simplemente cantando su Diipak Raga. En este caso, el Diipak Raga no es sólo una referencia a un estilo de melodía clásica, sino también una metáfora del intenso anhelo espiritual.</ref> '''cuenta su historia.'''


'''Con el polen floral flota una fragante asamblea;'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
 
'''ondeante es el mar del amor.'''
|-
|-
|Háráye giyeche mor vidhu oi kálo meghe
|Tilottamá tile tile hay
Práńer shońit chot́e tár páne druta vege
Base thákár nei tilek samay


Surer ávege jáge chande anuráge
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Udvel bháva niiradhi
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|My moon has gone missing inside yon cloud ebony;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Heart's blood races toward it with vehement speed.
There is not the least time to be seated waiting.


Those moved by music waken with devotion in prosody;
To Earth He dispatched you, hey beloved;


The ocean of emotion is overflowing.
Take note of what He wants each moment.
|'''Mi luna ha desaparecido dentro de esa nube de ébano;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''La sangre del corazón corre hacia ella con vehemente velocidad.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Los conmovidos por la música despiertan con devoción en la prosodia;'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''El océano de la emoción se desborda..'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1545%20KENO%20ESE%20CHILE%20CALE%20JA%27BE%20YADI.mp3 canción] Kena esechile cale jábe jadi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1545 Kena esechile cale jábe jadi]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy