Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1544
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáy ámáy pratham dekhá
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Kon se atiite
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Itiháse nei tá lekhá
Rúper alakáy kusumasajjáy


Nei tá gańite
Nijeke bholáy base niráláy
|Twixt You and me the first vision,
In what ancient time was it?


In history it is not writ,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Nor is it in mathematics.
With form's Providence in floral dress,
| '''Entre tú y yo la primera visión,'''
'''¿En qué época antigua fue?'''


'''En la historia no está escrito,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Ni en las matemáticas.'''
|-
|-
|Jyámitite nei tá áṋká
|Kár tare e rúp esechilo
Lekhaniite nei tá lekhá
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Ghat́e pat́e tári rekhá
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Nei tá tulite
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|In geometry it is not etched,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Nor is it drawn with a pen.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


On earthen pot or painted canvas, those lines,
At the sky she gazes with what tipsiness?


They don't rise into sight.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''En geometría no está grabada,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Ni se dibuja con una pluma.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Sobre vasija de barro o lienzo pintado, esas líneas,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''No se elevan a la vista.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Háriye gechi kakhan ámi
|Tilottamá tile tile hay
More nile tule tumi
Base thákár nei tilek samay


Tomár mane gahan końe
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Chande sauṋgiite
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Long before, when I've gone lost,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
You did lift me up
There is not the least time to be seated waiting.


Inside Your mind, a deep interior,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Through prosody and song.
Take note of what He wants each moment.
|'''Mucho antes, cuando me perdí,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Tú me levantaste'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Dentro de Tu mente, un interior profundo,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''A través de la prosodia y la canción.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1544%20TOMA%27Y%20A%27MA%27Y%20PRATHAM%20DEKHA%27.mp3 canción] Tomáy ámáy pratham dekhá, kon se atiite cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1544 Tomáy ámáy pratham dekhá, kon se atiite]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy