Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1205
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Ámi) Tomákei bhálabesechi
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Jatai dúre tháko
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Jatai lukiye tháko
Rúper alakáy kusumasajjáy


Tumii práńer práń bujhechi
Nijeke bholáy base niráláy
|You alone have I loved.
Whatever distance You maintain,


However hidden You may stay,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


You are the breath of life... I have understood.
With form's Providence in floral dress,
| '''Solo a ti he amado.'''
'''No importa la distancia que mantengas'''


'''o lo oculto que permanezcas,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''eres el aliento de la vida... lo he comprendido.'''
|-
|-
|Niilákáshe vidhu tumi
|Kár tare e rúp esechilo
Phula májhe madhu tumi
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Vátáse snigdhatá tumi
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Tumi korakera mańi
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Lokottara tumi jenechi
At the sky she gazes with what tipsiness?
|In blue sky, You are the moon;
You are honey in the bloom.


In the wind You are the cool,
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


You are unblown flower's jewel.
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


Superhuman are You... I have realized.
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|'''En el cielo azul, tú eres la luna;'''
|-
'''eres la miel en flor.'''
|Tilottamá tile tile hay
Base thákár nei tilek samay


'''En el viento tú eres el frescor,'''
He priya tomáy pát́hálo dharáy


'''eres la joya de la flor que no ha sido soplada.'''
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
There is not the least time to be seated waiting.


'''Eres superhumano... me he dado cuenta.'''
To Earth He dispatched you, hey beloved;
|-
|Ashani vajra tumi
Surabhita vanabhúmi


Tomári kańiká ámi bujhechi
Take note of what He wants each moment.
|You're the thunder and the lightning,
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
And the woodland scented sweet.
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


I am just a speck of Thee... I have understood.
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''
|'''Eres el trueno y el relámpago,'''
'''y el dulce aroma del bosque.'''


'''Yo soy sólo una pizca de ti... lo he comprendido.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1205%20A%27MI%2C%20TOMA%27KEI%20BHA%27LOBESECHI.mp3 canción] Ámi tomákei bhálabesechi, jatai dúre tháko cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1205 Ámi tomákei bhálabesechi, jatai dúre tháko]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy