Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1208
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár námer rúper bheláy
|Júthiká máláy kabarii sájáy
O ke gán gáy
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Rúper theke rúpátiite
Rúper alakáy kusumasajjáy


Bhelá bhese jáy
Nijeke bholáy base niráláy
|On the raft of Your name and forms,
Who is that singing a song?


From forms unto formlessness,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


The raft floats along.
With form's Providence in floral dress,
| '''En la balsa de tu nombre y formas,'''
'''¿quién es el que canta una canción?'''


'''De las formas a lo informe,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''la balsa flota.'''
|-
|-
|Kata nagar girishikhar
|Kár tare e rúp esechilo
Kata bhútal atal gahvar
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Sab d́iuṋgiye sab periye
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Cale ajánáy
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Many cities and mountain peaks,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Much land surface and chasm deep...
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Having crossed all that or overleaped,
At the sky she gazes with what tipsiness?


Toward the unknown it proceeds.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Muchas ciudades y picos de montañas,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''muchas superficies terrestres y abismos profundos...'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Habiendo cruzado o sobrepasado todo eso,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''hacia lo desconocido avanza.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Oi bhelári ekt́i końe
|Tilottamá tile tile hay
T́háṋi dio ámáy vijane
Base thákár nei tilek samay


Náme tomár tanmay kare
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Bhásiye dáo ámáy
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|In one corner of that raft only,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Please spare a solitary place for me.
There is not the least time to be seated waiting.


Having engaged me with Your name wholly,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Do set me a-sailing.
Take note of what He wants each moment.
|'''En una esquina de esa balsa,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''por favor, reserva un lugar solitario para .'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Habiéndome envuelto con tu nombre por completo,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''hazme navegar.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1208%20TOMA%27R%20NA%27MER%20RU%27PER%20BHELA%27Y%20O%20KE%20GA%27N%20GA%27Y.mp3 canción] Tomár námer rúper bheláy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1208 Tomár námer rúper bheláy]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy