Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1204
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi ele álo jválále
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Práń d́hele bhálabesecho
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Nayana melile mrdu hásile
Rúper alakáy kusumasajjáy


Sakala duhkh dúre sariye diyecho
Nijeke bholáy base niráláy
|You came and lit a light;
You have loved effusively.


You opened eyes and gently smiled;
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


All sorrow You have sent elsewhere.
With form's Providence in floral dress,
| '''Llegaste y encendiste una luz;'''
'''has amado efusivamente.'''


'''Has abierto los ojos y sonreído suavemente;'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''toda pena has enviado a otra parte.'''
|-
|-
|Anádare avaheláy
|Kár tare e rúp esechilo
Kata je dinráti kát́iyá jáy
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Vyathá bujhile tái ásile
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Duháte áṋkhidhár muchiye diyecho
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Neglected and disdained,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
How many nights and days are passing!
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


You discerned the pain, and so You came;
At the sky she gazes with what tipsiness?


With both hands You have wiped away the tears.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Desatendidos y desdeñados,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''¡cuántas noches y días pasan!'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Discerniste el dolor, y has venido;'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''con ambas manos has enjugado las lágrimas.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Ákáshe vidhu phulete madhu
|Tilottamá tile tile hay
Ámár káche chilo hatáshá shudhu
Base thákár nei tilek samay


Tumi ele rauṋ lágále
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Rauṋer mádhuriite dhará bharecho
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|In sky is the moon, in the bloom is nectar;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
But in my vicinity, just despair was there.
There is not the least time to be seated waiting.


Then You arrived and applied color;
To Earth He dispatched you, hey beloved;


You've suffused the world with color's beauty.
Take note of what He wants each moment.
|'''En el cielo está la luna, en la flor está el néctar;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''pero en mi cercanía, sólo desesperación había.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Entonces tú llegaste y le pusiste color;'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''has impregnado el mundo con la belleza del color.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1204%20TUMI%2C%20ELE%2C%20A%27LO%20JVA%27LA%27LE.mp3 canción] Tumi ele álo jválále cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1204 Tumi ele álo jválále]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy