Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1202
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámár sedin háriye geche
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Jabe nijeke háriyechi
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Phuler kali jhare geche
Rúper alakáy kusumasajjáy


Nontá háte jabe chuṋyechi
Nijeke bholáy base niráláy
|Those days of mine are gone
When myself I have lost.


The flower bud fell off
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


When with salty hand I've touched.
With form's Providence in floral dress,
| '''Aquellos días míos,'''
'''cuando me perdí a mi mismo, se han ido.'''


'''El capullo de la flor cayó'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''cuando con mano salada lo toqué.'''
|-
|-
|Rátri áse dino áse
|Kár tare e rúp esechilo
Teman hási náhi háse
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Jeman tárá hásta áge
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Práń diye jabe bhálabesechi
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Night arrives, and day also comes;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
But the smile does not smile in such fashion
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


As it was smiling before
At the sky she gazes with what tipsiness?


When, heart gifted, I have loved.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Llega la noche y también llega el día;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''pero la sonrisa no sonríe de la misma forma'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''que sonreía antes,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''cuando, con corazón talentoso, amé.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Vasanta rág ájo shuńi
|Tilottamá tile tile hay
Hiyár ucchalatáo máni
Base thákár nei tilek samay


Shukno pátár marmarete
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Kishalayer dhvani shuńechi
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Even now I hear music of spring,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
And to heart's swelling I pay heed.
There is not the least time to be seated waiting.


In the rustle of dry-sapless leaves,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


I've heard the sound of leaves tender and green.
Take note of what He wants each moment.
|'''Aun ahora oigo música de primavera,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''y presto atención al corazón henchido.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''En el crujir de las hojas secas,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''he escuchado el sonido de hojas tiernas y verdes.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1202%20A%27MA%27R%20SE%20DIN%20HA%27RIYE%20GECHE.mp3 canción] Ámár sedin háriye geche, jabe nijeke háriyechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1202 Ámár sedin háriye geche, jabe nijeke háriyechi]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy