Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1557
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Gulbágicáy rauṋin haoyáy
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Parág bhese jáy kii nesháy
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Dildariyáy madhura máyáy
Rúper alakáy kusumasajjáy


Kalirá kii jena kaye jáy
Nijeke bholáy base niráláy
|In the floral garden, on a painted breeze,
With what mania does pollen keep floating!


With sweet magic and magnanimous psyche,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Flower-buds, what do they continue uttering?
With form's Providence in floral dress,
| '''En el jardín floral, sobre una brisa pintada,'''
'''¡Con qué manía sigue flotando el polen!'''


'''Con dulce magia y magnánima psique,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Capullos de flores, ¿qué siguen pronunciando?'''
|-
|-
|Úrdhve ceye áshmáni phul
|Kár tare e rúp esechilo
Nimne tákáy mátál mahul
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Mukh dekhádekhi sere súrjamukhii
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Madhu chaŕiye dey ajánáy
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|A blossom, having looked up at sky-blue,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Peers down upon drunk [[wikipedia:Madhuca_longifolia|mahul]].
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


[[wikipedia:Helianthus|Sunflowers]], having finished staring at each other's face,
At the sky she gazes with what tipsiness?


They strew nectar to an unknown place.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Una flor, habiendo mirado al cielo azul,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Se asoma al mahul borracho.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Girasoles, habiendo terminado de mirarse a la cara,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Esparcen néctar a un lugar desconocido.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Gánera bháśay kay je bulbul
|Tilottamá tile tile hay
Bukera vyatháy cápe shimúl phul
Base thákár nei tilek samay


Phágune águn jhariye dviguń
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Palásh ulláse kena mátáy
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|What the bulbuls chirp in words of song,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
The [[wikipedia:Bulbul|shimul]] blooms suppress, an ache inside their heart.
There is not the least time to be seated waiting.


At the [[wikipedia:Falgun|start of spring]], fire having fallen twice,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Why do the [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] take delight? Greatly they excite.
Take note of what He wants each moment.
|'''Lo que los bulbules gorjean en palabras de canción,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Las flores de shimul suprimen, un dolor dentro de su corazón.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Al comienzo de la primavera, el fuego ha caído dos veces,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''¿Por qué se deleitan los palash? Se excitan enormemente.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1557%20GUL%20BA%27GICA%27Y%20RAUNGIIN%20HA%27OA%27Y.mp3 canción] Gulbágicáy rauṋin haoyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1557 Gulbágicáy rauṋin haoyáy]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy