Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1477
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Phuler sáje tumi ele
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Ekii liiláy man mátáte
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Candaneri gandhe madir
Rúper alakáy kusumasajjáy


Chandáyita giitimáláte
Nijeke bholáy base niráláy
|In floral garb You did come
To thrill the mind with divine sport,


With heady scent of sandalwood,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


With wreath of song in rhythmic verse.
With form's Providence in floral dress,
| '''Con atuendo floral viniste'''
'''A estremecer la mente con divino deporte,'''


'''Con embriagador aroma de sándalo,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Con corona de canción en verso rítmico.'''
|-
|-
|Háriye jete neiko máná
|Kár tare e rúp esechilo
Ghare jete man cáy ná
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Kiser nesháy káhár ásháy
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Sabái náce vanaviithite
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|To get lost there is no taboo;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Mind does not wish to go inside of room.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


From what narcotic and in hope of Whom,
At the sky she gazes with what tipsiness?


Everybody dances on a forest-avenue?
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Para perderse no hay tabú;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''La mente no desea entrar en la habitación.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''De qué narcótico y con la esperanza de Quién,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''¿Todo el mundo baila en la avenida del bosque?'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Bakul párul hátcháni dey
|Tilottamá tile tile hay
Cáṋpár kali gandhe mátáy
Base thákár nei tilek samay


Eklá beláy<ref group="nb">Aunque todas las fuentes presentan esta palabra simplemente como belá, beláy tiene más sentido y se ajusta mejor al esquema rítmico del segundo verso.</ref> pathpáne cáy
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Tomár tare málá geṋthe
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Beckoning, the [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] and [[wikipedia:Oroxylum_indicum|parul]] gesticulate;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
With perfume, the [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia]] buds intoxicate.
There is not the least time to be seated waiting.


On lonesome days, toward path they gaze,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Having strung a garland for Your sake.
Take note of what He wants each moment.
|'''Haciendo señas, el bakul y el parul gesticulan;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Con perfume, los brotes de magnolia embriagan.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''En los días solitarios, miran hacia el camino,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Habiendo ensartado una guirnalda por Tu causa.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1477%20PHU%27LER%20SA%27JE%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Phuler sáje tumi ele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1477 Phuler sáje tumi ele]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy