Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1472
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Van páháŕer deshe
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Báṋdhancheṋŕá man chút́e jáy
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Sudúr niilákáshe
Rúper alakáy kusumasajjáy
|In the [[wikipedia:Netarhat|land of hills and forests]],
Mind unbridled races


Unto blue sky faraway.
Nijeke bholáy base niráláy
| '''En la tierra de colinas y bosques,'''
 
'''La mente desenfrenada corre'''
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?
 
With form's Providence in floral dress,
 
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Hacia el cielo azul lejano.'''
|-
|-
|Koyel tomár tiire tiire
|Kár tare e rúp esechilo
Priiti d́hálo ráuṋá niire
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Báṋcáo ámár pálámúre
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Práńer uśńa shváse
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|[[wikipedia:South_Koel_River|Koel River]], from shore to shore,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
You pour love with water crimson.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


My [[wikipedia:Palamu_district|Palamu]] you preserve
At the sky she gazes with what tipsiness?


With life's ardent breath.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Río Koel, de orilla a orilla,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Viertes amor con agua carmesí.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Mi Palamu preservas'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Con el aliento ardiente de la vida.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Pálámú je ámár priya
|Tilottamá tile tile hay
Snigdha saral varańiiya
Base thákár nei tilek samay


Phuler ráge anuráge
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Sabái bhálabáse
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Palamu is my lover,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Cordial, simple, respectable.
There is not the least time to be seated waiting.


With floral color and devotion,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Everyone it dotes upon.
Take note of what He wants each moment.
|'''Palamu es mi amante,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Cordial, simple, respetable.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Con color floral y devoción,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''A todos adora.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1472%20VAN%20PA%27HA%27R%27ERA%20DESHE.mp3 canción] Van páháŕer deshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1472 Van páháŕer deshe]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy