Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1425
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Jadi ese gele priya ei aveláy
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Tháko kichu kśań mor kśudra ghare (tumi)
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Klánta haye gecho patha caláy
Rúper alakáy kusumasajjáy


Árakta kapola tava ravira kare
Nijeke bholáy base niráláy
|As You paid a visit at this late hour,[<nowiki/>[[:en:Jadi_ese_gele_priya_ei_avelay#cite_note-4|nb2]]]
So stay some moments in my tiny house.


From the travel, weary You've become,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Your cheeks flushed by the sun.
With form's Providence in floral dress,
| '''Como me has visitado a estas horas,'''<ref group="nb">Esto sugiere una llegada vespertina o nocturna. Pero también es una canción de primavera, la última estación del año en el calendario bengalí.</ref>
'''Quédate unos momentos en mi pequeña casa.'''


'''Del viaje, cansado Te has vuelto,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Tus mejillas enrojecidas por el sol.'''
|-
|-
|Goláper lálimáy metecho áji
|Kár tare e rúp esechilo
Vasanta nandane esecho sáji
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Eso áro káche baso manomájhe
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Priiti bhare priya priiti bhare
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Now, with red hue of the rose, You've been seized;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Embellished, You've arrived in a paradise of spring.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Please come closer still, be seated inside psyche;
At the sky she gazes with what tipsiness?


Having made it replete, full of love, my Dear.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Ahora, con el rojo matiz de la rosa, Te has apoderado;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Adornada, has llegado a un paraíso de primavera.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Por favor, acércate aún más, Siéntate dentro de la psique;'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Habiéndola hecho repleta, llena de amor, mi Querida.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Ei jyotiśka samárohe vishvarájár
|Tilottamá tile tile hay
Kańiśka dyuti ene dilo je báṋcár
Base thákár nei tilek samay


Eso anuráge nava giitira ráge
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Chandahárá ei diina kut́iire
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|With the grand stellar assembly over world presiding,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
To those alive the age-old King brought lustrous beauty.
There is not the least time to be seated waiting.


Lovingly please do come with fresh lyrical melodies
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Into this wretched, rhythm-lacking shanty.
Take note of what He wants each moment.
|'''Con la gran asamblea estelar sobre el mundo presidiendo,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''A los vivos el Rey milenario trajo lustrosa belleza.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Amorosamente por favor ven con frescas melodías líricas'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''En este miserable, carente de ritmo shanty.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1425%20YADI%20ESE%20GELE%20PRIYA%20EI%20AVELA%27Y.mp3 canción] Jadi ese gele priya ei aveláy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1425 Jadi ese gele priya ei aveláy]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy