Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1447
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Phágun kena keṋde cale jáy
|Júthiká máláy kabarii sájáy
D́eke jáy shudhu ámáre
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Ámi sahite pári ná táháre
Rúper alakáy kusumasajjáy


Acená vátáse ajáná videshe
Nijeke bholáy base niráláy


Keṋde keṋde d́áke ámáre
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Shata sindhura parapáre
With form's Providence in floral dress,
|Spring, why does it go out crying?
It just keeps calling me,


And I cannot bear it...
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


On unfamiliar wind from a land exotic,
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''


Weeping, weeping, calling me,
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


From far shore of hundred seas.
|-
| '''Primavera, ¿por qué sale llorando?'''
|Kár tare e rúp esechilo
'''No para de llamarme,'''
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


'''Y no puedo soportarlo...'''
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


'''En viento no familiar de una tierra exótica,'''
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


'''Llorando, llorando, llamándome,'''
At the sky she gazes with what tipsiness?


'''Desde la lejana orilla de cien mares.'''
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''
 
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''
 
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Din kál tithi kata áse jáy
|Tilottamá tile tile hay
Se d́ákár prabhu sheś náhi háy
Base thákár nei tilek samay


Basiyá vijane bhávi mane mane
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Kii bháve thámái táháre
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|So many days, they come and leave...
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Alas, Lord, there's no end to that calling.
There is not the least time to be seated waiting.


Sitting all alone, I consider inwardly:
To Earth He dispatched you, hey beloved;


In what manner do I make it cease?
Take note of what He wants each moment.
|'''Tantos días, vienen y se van...'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Ay, Señor, esa llamada no tiene fin.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Sentado todo solo, considero internamente:'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''¿Cómo puedo hacer que cese?'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 60: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1447%20PHA%27GUN%20KENO%2C%20PHA%27GUN%20KENO.mp3 canción] Phágun kena keṋde cale jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1447 Phágun kena keṋde cale jáy]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy