Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1418
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ádideva pashupati náo mama prańati
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Namah hara hara mahádeva
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Shaelashikhar hate esecho amrta srote
Rúper alakáy kusumasajjáy


Sakal vyathár pralep
Nijeke bholáy base niráláy
|Shiva, first among the gods, please accept my prostration,
My obeisance to Hara, Hara Mahadeva.[<nowiki/>[[:en:Adideva_pashupati_nao_mama_pranati#cite_note-4|nb2]]]


From mountain peak You have come on stream of ambrosia,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


With every hardship's balm.
With form's Providence in floral dress,
| '''Shiva, primero entre los dioses, por favor acepta mi postración,'''
'''Mi reverencia a Hara, Hara Mahadeva.'''<ref group="nb">En las dos primeras líneas, encontramos una letanía de nombres del Señor Shiva: Ádideva, Pashupati, Hara y Mahádeva. Cada nombre tiene significado en su lugar y en el contexto general de esta canción; pero aquí sólo se han definido unos pocos. Otros nombres o epítetos de Shiva aparecen más adelante en la canción: Rajatanaganibha, Sadáshiva y Devádideva.</ref>


'''Desde la cima de la montaña Tú has llegado en un torrente de ambrosía,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Con el bálsamo de todas las penurias.'''
|-
|-
|Tuśáramaoli giri ádesh pálan kare
|Kár tare e rúp esechilo
Kuberer vaebhav kona mahimá ná dhare
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo
 
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy
 
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Getting Whose touch had it floated upon eyes?
 
At the sky she gazes with what tipsiness?


Rajatanaganibha he sadáshiva
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|The snow-crowned mount, it obeys Your command;
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
The wealth of Kuvera [<nowiki/>[[:en:Adideva_pashupati_nao_mama_pranati#cite_note-5|nb3]]] holds none of Your grandeur,
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


One with a naked body silver, oh Sadashiva.
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''
|'''El monte coronado de nieve, obedece Tu orden;'''
'''La riqueza de Kuvera'''<ref group="nb">El dios hindú de la riqueza.</ref> '''no tiene nada de Tu grandeza,'''


'''Uno con el cuerpo desnudo plateado, oh Sadashiva.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Mor sukh mor duhkh tumi beshii bujhe tháko
|Tilottamá tile tile hay
Kakhano kona kichu cáhiteo hay náko
Base thákár nei tilek samay
 
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Prárthaná arthahiin he devádideva
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|My joy and my sorrow, You keep track of them best;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
At no time whatsoever there is nothing You don't notice...
There is not the least time to be seated waiting.


Oh Shiva, Lord of Lords, any prayer is meaningless.
To Earth He dispatched you, hey beloved;
|'''Mi alegría y mi tristeza, Tú las guardas mejor;'''
'''En ningún momento hay nada que Tú no notes...'''


'''Oh Shiva, Señor de los Señores, cualquier oración carece de sentido.'''
Take note of what He wants each moment.
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''
 
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''
 
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1418%20Adideva%20pashupati%20nao%20mama%20pranati.mp3 canción] Ádideva pashupati náo mama prańati cantada por Rajib Chakraborty en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1418%20A%27DI%20DEVA%20PASHUPATI%20NA%27O%20MOR%20PRAN%27A%27TI.mp3 canción] Ádideva pashupati náo mama prańati cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1418 Ádideva pashupati náo mama prańati]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy