Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1416
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Kathá diye kena náhi ele
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Náhi ele
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Sandhyámálatii májh ráte shukiye geche
Rúper alakáy kusumasajjáy


Kena vrthá more bholále
Nijeke bholáy base niráláy
|Having given word, why did You never appear?
You did not appear.


Mid the night, evening [http://flowersofindia.net/catalog/slides/Malati.html malati] is going sere;
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Fruitlessly, why did You deceive me?
With form's Providence in floral dress,
| '''Habiendo dado la palabra, ¿por qué Tu nunca apareciste?'''
'''Tú no apareciste.'''


'''En medio de la noche, el malati vespertino se vuelve seco;'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''infructuosamente, ¿por qué Tú me engañaste?'''
|-
|-
|Álpaná deoyá áche dváre ghare patha pare
|Kár tare e rúp esechilo
Ghrtadiip jválá áche hrdayeri diipádháre
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Mandrita jiivaner nandita áṋkhijale
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Avahelá kena karile
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|[[wikipedia:Alpana|Sacred art]] I apply on door and house, and on street;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
On the lampstand of my heart, I kindle the light of [[wikipedia:Ghee|ghee]].
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


To somber life's gladdened tears
At the sky she gazes with what tipsiness?


Why did You pay no heed?
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Arte sagrado aplico en la puerta y la casa, y en calle;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''En el candelabro de mi corazón, enciendo la luz del ghee.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''A las lágrimas de alegría de la vida sombría'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''¿Por qué Tú no hiciste caso?'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Hayto emani liilá bhálabása karite
|Tilottamá tile tile hay
Hayto maner vyathá náhi páro bujhite
Base thákár nei tilek samay
 
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Mor sáthe e khelá tava karo liiláchale
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Maybe such cosmic game is just to cherish and hold dear,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Or maybe You can't comprehend psyche's agony;
There is not the least time to be seated waiting.


But with me, this Your sport, You make it deceitfully.
To Earth He dispatched you, hey beloved;
|'''Tal vez ese juego cósmico es sólo para apreciar y mantener querido,'''
'''O tal vez Tú no puedas comprender la agonía de la psique;'''


'''Pero conmigo, este Tu juego, Tu lo haces engañosamente.'''
Take note of what He wants each moment.
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''
 
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''
 
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1416%20KATHA%27%20DIYE%20KENO%20NA%27HI%20ELE.mp3 canción] Kathá diye kena náhi ele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1416 Kathá diye kena náhi ele]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy