Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1411
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Álo jhará sharat sáṋjhe
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Maner kuheliite
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Dekhte ámi pái ni kichu
Rúper alakáy kusumasajjáy


Chilum áṋdhárete
Nijeke bholáy base niráláy
|On light-dripping autumn evening,
In the fog of my psyche,


Nothing did I get to see;
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


I was in a darkness gloomy.
With form's Providence in floral dress,
| '''En la luminosa tarde de otoño,'''
'''En la niebla de mi psique,'''


'''No pude ver nada;'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Estaba en una oscuridad sombría.'''
|-
|-
|Álo háte elo járá
|Kár tare e rúp esechilo
Álor pratiik chilo tárá
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Táder sáthe mishe jete
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Pári ni asmitáte
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Light in hand came those for whom
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
The emblem of light was theirs.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Enlisting with them to take leave,
At the sky she gazes with what tipsiness?


I could not, due to vanity.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Luz en mano vinieron aquellos para quienes'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''El emblema de la luz era suyo.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Alistándome con ellos para despedirme,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''No pude, por vanidad.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Álo niye gelo járá
|Tilottamá tile tile hay
Álor pathik chilo tárá
Base thákár nei tilek samay


Táder sáthe path calite
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Pári ni durbalatáte
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|With the light went those for whom
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Light's wayfarers were they.
There is not the least time to be seated waiting.


Along with them to proceed,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


I could not, due to frailty.
Take note of what He wants each moment.
|'''Con la luz se fueron aquellos para quienes'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Los caminantes de la Luz eran ellos.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Junto con ellos para proceder,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''No pude por fragilidad.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la canción Álo jhará sharat sáṋjhe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1411 Álo jhará sharat sáṋjhe]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy