Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1502
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ajáná pathik áj kena eseche
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Phuler vane madhu d́heleche
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Nijer háte tuli dhareche
Rúper alakáy kusumasajjáy


Phuler pápŕi rauṋe ráuṋiyeche
Nijeke bholáy base niráláy
|Today the Unknown Traveler has come for what reason;
Nectar He has conferred on the floral garden.


In His own hand He has held a paintbrush,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


And with dyes He has been brightening petals of flowers.
With form's Providence in floral dress,
| '''Hoy el Viajero Desconocido ha venido por qué razón;'''
'''Néctar Él ha conferido al jardín floral.'''


'''En Su propia mano Él ha sostenido un pincel,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''y con tintes ha dado brillo a los pétalos de las flores.'''
|-
|-
|Tár cokhe mukhe saralatá phut́e ut́heche
|Kár tare e rúp esechilo
Vyavaháre drŕhatá rjutá rayeche
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Se je sabár priya ádarańiiya
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Hese hese nece nece chut́e eseche
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|In His eyes and on His face rise a pure simplicity;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
While in demeanor has abided strictness and sincerity.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


He is everyone's beloved, well worthy to be esteemed;
At the sky she gazes with what tipsiness?


Ever smiling, ever dancing, He has come running.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''En Sus ojos y en Su rostro se eleva una pura simplicidad;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Mientras que en el comportamiento ha permanecido el rigor y la sinceridad.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Él es el amado de todos, digno de ser estimado;'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Siempre sonriente, siempre bailando, ha venido corriendo.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Tár sabái ápanár par keha nái
|Tilottamá tile tile hay
Sabái práńer práń bháve je sadái
Base thákár nei tilek samay


Se je anuráge chande sure ráge
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Priitir pasará sauṋge eneche
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Everyone is His own, no one is a foe;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
All are prized more than life, He always deems it so.
There is not the least time to be seated waiting.


With such devotion in rhythm, tune, and music mode,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


He has brought with Him love's basketload.
Take note of what He wants each moment.
|'''Todos son Suyos, nadie es enemigo;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Todos son más apreciados que la vida, Él siempre lo considera así.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Con tal devoción en ritmo, melodía y modo de música,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Él ha traído consigo la canasta cargada de amor.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1502%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20A%27J%20KENO%20ESECHE.mp3 canción] Ajáná pathik áj kena eseche cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1502 Ajáná pathik áj kena eseche]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy