Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1500
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Niviŕ nishiith t́ut́i
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Jalbhará áṋkhi dut́i ut́heche phut́i
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Kár kathá bheve bheve kár páne cáy se je
Rúper alakáy kusumasajjáy


Kena káṋde kii bá táhári trut́i
Nijeke bholáy base niráláy
|The dense night is torn asunder;
Two tearful eyes have blossomed.


Of Whom does she ever think, at Whom does she peer,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


And why does she weep, oh what is her failing?
With form's Providence in floral dress,
| '''La densa noche se ha desgarrado;'''
'''Dos ojos llorosos han florecido.'''


'''En quién piensa, a quién mira,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''y por qué llora, oh, ¿cuál es su defecto?'''
|-
|-
|Bhálo se besechilo priya tomáre
|Kár tare e rúp esechilo
Marma saṋpechilo tomári tare
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Tumi nile ná tá bujhile ná kii tá
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Tái to ajhore jhare nayana dut́i
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Well she had held You dear;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Her heart she'd entrusted to Thee.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


But You did not take it, did not grasp what it is;
At the sky she gazes with what tipsiness?


And so those two eyes, incessantly they stream.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Bien te había querido;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Te había confiado su corazón.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Pero Tú no lo tomaste, no comprendiste lo que es;'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Y así esos dos ojos, incesantemente fluyen.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Jiivaner ei saḿkránti ghire
|Tilottamá tile tile hay
Je járe bhálabáse peyeche táre
Base thákár nei tilek samay


Se je bhálabáse tumi báso ná táke
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Tabu tár man cale tomáte chut́i
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Round life's zodiac signs of the year,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Whoever loves somebody, that person she's received.
There is not the least time to be seated waiting.


But she who loves You, her You don't esteem;
To Earth He dispatched you, hey beloved;


And yet to You her mind keeps racing.
Take note of what He wants each moment.
|'''Alrededor de los signos zodiacales de la vida del año,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Quien ama a alguien, a esa persona recibe.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Pero la que te ama, a ella no la estimas;'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Y aún así su mente sigue corriendo...'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1500%20NIIVIR%27%20NISHIITHE%20T%27UT%27I%20JALA%20BHARA%27.mp3 canción] Niviŕ nishiith t́ut́i cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1500 Niviŕ nishiith t́ut́i]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy