Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1499
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi esecho dvár bheuṋgecho
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Kárár andhakár álo karecho
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Áṋkhi melecho mrdu hesecho
Rúper alakáy kusumasajjáy


Mananer sab gláni muche diyecho
Nijeke bholáy base niráláy
|You have come, the gate You have shattered;
Prison's gloom You have illumined.


Tenderly You've smiled, and eyes You've opened;
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


You've expunged thought's every grimy degradation.
With form's Providence in floral dress,
| '''Has venido, la puerta has destrozado;'''
'''Has iluminado la penumbra de la prisión.'''


'''Tiernamente has sonreído, y has abierto los ojos;'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


'''Has borrado toda sucia degradación del pensamiento.'''
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
|-
|He cira acin ámi náhika jáni
Kemane hrday nile jini


Tomári álo tomári álo
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


D́hele manera ándháre
|-
|Kár tare e rúp esechilo
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Tále tále sur bharecho
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy
|Hey Ever-Unfamiliar Lord, I don't see
How You seized the heart and held it captive.


Your light, Your effulgence,
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


You poured into psyche's darkness...
At the sky she gazes with what tipsiness?


Melody You've infused with cadence aplenty.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Señor siempre desconocido, no veo'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Cómo te apoderaste del corazón y lo mantuviste cautivo.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Tu luz, Tu refulgencia,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Vertiste en la oscuridad de la psique...'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
 
'''Melodía Tú has infundido con cadencia en abundancia.'''
|-
|-
|E kii go báṋdhane beṋdhecho more
|Tilottamá tile tile hay
Shrṋkhale nay phulad́ore
Base thákár nei tilek samay


Tava bandhane madhu spandane
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Jaŕatá sariye diyecho
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Oh You have bound me with what shackles,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Not with chains of iron but with string of flowers!
There is not the least time to be seated waiting.


Through Your bondage with its sweet vibration,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


You have removed the inertia.
Take note of what He wants each moment.
|'''Oh Tú me has atado con qué grilletes,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''¡No con cadenas de hierro sino con cuerdas de flores!'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''A través de Tu atadura con su dulce vibración,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Has quitado la inercia ..'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1499%20TUMI%20ESECHO%20DVA%27R%20BHENGECHO.mp3 canción] Tumi esecho dvár bheuṋgecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1499 Tumi esecho dvár bheuṋgecho]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy