Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1496
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi manke keŕe nite jáno go
|Júthiká máláy kabarii sájáy
(Tái) Saritá viithiká tárá niiháriká
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Tava priiti giiti gáy go
Rúper alakáy kusumasajjáy
|Oh, You know how to snatch the mind.
So river and vista, star and nebula,


They do sing Your love song.
Nijeke bholáy base niráláy
| '''Oh, Tú sabes cómo arrebatar la mente.'''
 
'''Así que río y vista, estrella y nebulosa,'''
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?
 
With form's Providence in floral dress,
 
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''cantan Tu canción de amor.'''
|-
|-
|Malaya madhute tava madiratá
|Kár tare e rúp esechilo
Kusuma suváse tomári váratá
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Kokila álápe kekára kalápe
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Mádhurii tomár jhariche go
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|On honey of a mild breeze is drunkenness with Thee;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
With redolence of flowers are Your words of interdiction.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


From cuckoo's trilled greeting to fantail of peacock-call,
At the sky she gazes with what tipsiness?


Your sweetness, oh, it is falling.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''En la miel de una suave brisa se embriaga Contigo;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Con redolencia de flores son Tus palabras de interdicción.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Desde el saludo del cuco hasta la cola del pavo real,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Tu dulzura, oh, está cayendo.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Tumi ácho prabhu e dharáy tái
|Tilottamá tile tile hay
Konakháne keu asaháy nái
Base thákár nei tilek samay


Tava krpákańá kśariche sadái
He priya tomáy pát́hálo dharáy


E kathá vishve vidita go
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|On this Earth You exist, Lord, and therefore
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Nowhere is anybody helpless or without companion.
There is not the least time to be seated waiting.


A wee speck of Your grace is always getting emanated;
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Ah, this fact is renowned throughout the world.
Take note of what He wants each moment.
|'''En esta Tierra Tú existes, Señor, y por lo tanto'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''En ninguna parte hay alguien indefenso o sin compañía.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Siempre se emana una pizca de Tu gracia;'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Ah, este hecho es conocido en todo el mundo.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1496%20TUMI%2C%20MAN%20KE%20KER%27E%20NITE%20JA%27NO%20GO.mp3 canción] Tumi manke keŕe nite jáno go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1496 Tumi manke keŕe nite jáno go]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy