Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1423
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár ámár bhálabásá
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Keu bá jáne keu jáne ná
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Kśudra brhate priitite báṋdhe
Rúper alakáy kusumasajjáy


Keu bá máne keu máne ná
Nijeke bholáy base niráláy
|The friendship of Yours and mine–
One of us knows it; the other knows not.


Small to Great with love is tied–
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


One of us admits that; the other does not.
With form's Providence in floral dress,
| '''La amistad tuya y mía-'''
'''Uno de nosotros lo sabe; el otro no lo sabe.'''


'''Pequeño a Grande con amor está atado-'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Uno de nosotros lo admite; el otro no.'''
|-
|-
|Kśudra phúlad́ore gáṋthá je málá
|Kár tare e rúp esechilo
Ujáŕ kare d́hále priitira d́álá
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Kśudra jalavindute súrjya
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Udbhási ut́he keu dekhe ná
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|The garland is built with string of tiny flowers–
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Dispensed and empty is love's wicker basket.[<nowiki/>[[:en:Tomar_amar_bhalabasa,_keu_ba_jane_keu_jane_na#cite_note-4|nb2]]]
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Upon a small water-drop, the mighty sun–
At the sky she gazes with what tipsiness?


Brightly it rises; but one of us sees that not.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''La guirnalda se construye con cuerdas de flores diminutas.'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Dispensada y vacía está la cesta de mimbre del amor.'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́álá (ডালা) es una cesta en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.</ref>
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Sobre una pequeña gota de agua, el poderoso sol-'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Brillantemente se eleva; pero uno de nosotros no lo ve.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Kśudra paramáńu je shakti dhare
|Tilottamá tile tile hay
Sahaj buddhi tá bujhite náhi páre
Base thákár nei tilek samay


Kśudra mukule je madhu dule cale
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Táhátei nihita sakal sádhaná
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|A puny atom, the power it may possess–
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Its innate intellect, that can never comprehend.
There is not the least time to be seated waiting.


In a meager blossom, what honey does ripple–
To Earth He dispatched you, hey beloved;


In that alone is stored all [[:en:Sadhana|mystic endeavor]].
Take note of what He wants each moment.
|'''Un átomo endeble, el poder que puede poseer-'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Su intelecto innato, que nunca se podrá comprender.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''En una magra flor, cual miel se desprende...'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Sólo allí está almacenado todo el esfuerzo místico.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1423%20TOMA%27R%20A%27MA%27R%20BHA%27LOBA%27SA%27.mp3 canción] Tomár ámár bhálabásá, keu bá jáne keu jáne ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1423 Tomár ámár bhálabásá, keu bá jáne keu jáne ná]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy