Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1442
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámár e phulavane
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Ke go tumi ele phul phot́ále
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Mará d́ále kali jágále
Rúper alakáy kusumasajjáy


Rauṋe rúpe gandhe bhare dile
Nijeke bholáy base niráláy
|In this, my plantation,
Who are You that came? You made flowers blossom.


On the withered branch, a bud You awakened;
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


You imbued with color, beauty, and aroma.
With form's Providence in floral dress,
| '''En esta, mi plantación,'''
'''¿Quién eres Tú que viniste? Tú hiciste florecer las flores.'''


'''En la rama marchita, un capullo Tú despertaste;'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Le diste color, belleza y aroma.'''
|-
|-
|Je goláp chilo shudhu káṋt́áy bhará
|Kár tare e rúp esechilo
Chilo ná vicitratá rúpapasará
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Se káṋt́ár májhe rúp d́hele dile
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Ei úśákále ei úśákále
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|The rosebush had borne aught but thorns;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
There'd been no slew of hues, no store of forms.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Amid her thorns, comely contours You did pour,
At the sky she gazes with what tipsiness?


On this very break of day, on this same dawn.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''El rosal no había tenido más que espinas;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''No había habido una manada de matices, ni un almacén de formas.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''En medio de sus espinas, Tú derramaste bellos contornos,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''En este mismo amanecer, en este mismo amanecer.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Je cáṋpá háriye chilo madhuratá
|Tilottamá tile tile hay
Ali ná ásita shońáte priitikathá
Base thákár nei tilek samay


Táháke sájiye dile phulashobhá ene dile
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Káne káne kaye gele kathár áŕále
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|The [[wikipedia:Magnolia_champaca|champak tree]] had lost its sweetness;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Bumblebees weren't gathered to make heard the words of love.
There is not the least time to be seated waiting.


That tree You did decorate, You brought out its floral glamor;
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Speaking in whispers, behind a veil of tales You hid.
Take note of what He wants each moment.
|'''El árbol champak había perdido su dulzura;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Los abejorros no se reunían para hacer oír las palabras de amor.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Ese árbol Tú decoraste, Tú sacaste su glamour floral;'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Hablando en susurros, detrás de un velo de cuentos Te escondiste.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1442%20A%27MA%27R%20E%20PHU%27LA%20VANE.mp3 canción] Ámár e phulavane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1442 Ámár e phulavane]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy