Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1398
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Pháguner águn lágáno
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Paláshakuiṋje eso shyám (mor)
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Udvel hiyá rayeche cáhiyá
Rúper alakáy kusumasajjáy


Dekhite tomáy guńadhám
Nijeke bholáy base niráláy
|Exposed to the fires of spring,
Come, Shyam,[<nowiki/>[[:en:Phaguner_agun_lagano#cite_note-4|nb2]]] into my grove of [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] trees.


My effusive heart has been yearning
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


To see You, possessor of all qualities!
With form's Providence in floral dress,
| '''Expuesto a los fuegos de la primavera,'''
'''Ven, Shyam,'''<ref group="nb">Un nombre para Vraja Krsna. </ref> '''a mi arboleda de palash.'''


'''Mi efusivo corazón ha estado anhelando'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''¡Verte a Ti, poseedor de todas las cualidades!'''
|-
|-
|Kadambadrume kokil gáiche
|Kár tare e rúp esechilo
Tamáler kálo cháyá je náciche
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Ashokakuiṋje puiṋje puiṋje
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Madhur áshe áse alidám
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|On kadam tree, the cuckoo is singing;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
The bay-leaf tree's dark shadow is dancing.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


In the ashok arbor, in heaps aplenty,
At the sky she gazes with what tipsiness?


With hope of honey arrive colonies of bumblebees.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''En el árbol kadam, el cuco está cantando;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''La sombra oscura del laurel está bailando.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''En el enramado de ashok, en montones abundantes,'''  
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Con esperanza de miel llegan colonias de abejorros.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Maner madhye je rauṋ dhareche
|Tilottamá tile tile hay
Se rauṋ dyuloke chaŕiye paŕeche
Base thákár nei tilek samay
 
Bhúloke dyuloke ek sáthe áji


Smariche tomár madhu nám
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Tumi tále tále eso ghanashyám
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|The color that has taken hold in the midst of psyche,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
That color has been strewn from celestial sphere.
There is not the least time to be seated waiting.


In heaven and on earth, now in complete harmony,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Your sweet name all are remembering.
Take note of what He wants each moment.
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


Ghanashyam,[<nowiki/>[[:en:Phaguner_agun_lagano#cite_note-5|nb3]]] please do come with many a musical beat.
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''
|'''El color que se ha arraigado en medio de la mente,'''
'''Ese color ha sido esparcido desde la esfera celestial.'''


'''En el cielo y en la tierra, ahora en completa armonía,'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
 
'''Tu dulce nombre todos están recordando.'''
 
'''Ghanashyam,'''<ref group="nb">Otro nombre para Vraja Krsna. Tanto Shyám (azul oscuro o verde) como Ghanashyám (posiblemente un azul o verde más denso) son colores que sugieren la primavera.</ref> '''por favor ven con muchos ritmos musicales.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1398%20MOR%20PHA%27GUNE%20A%27GUN%20LAGA%27NO.mp3 canción] Pháguner águn lágáno cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1398 Pháguner águn lágáno]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy