Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1466
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Tomár lágiyá raciyá rekhechi
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Kśudra e phulamáliká
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Kśudra haleo tuccha nay go
Rúper alakáy kusumasajjáy


E je priiti abhisáriká
Nijeke bholáy base niráláy
|For Your sake, I have kept on making
This wee-small garland of flowers.


Tiny though it be, it's not insignificant;
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


It's the love of a woman going to her Darling.
With form's Providence in floral dress,
| '''Por Ti, he seguido haciendo'''
'''esta pequeña guirnalda de flores.'''


'''Por pequeña que sea, no es insignificante;'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Es el amor de una mujer hacia su amado.'''
|-
|-
|Sajatane phul cayan karechi
|Kár tare e rúp esechilo
Maner gahane khuṋje beŕiyechi
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Madhu bhará phul ekatra kare
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Geṋthechi e priitigiitiká
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Painstakingly, flowers I have gathered;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Through depths of mind, I have roamed in search.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Mingling with the blooms full of nectar,
At the sky she gazes with what tipsiness?


I have woven this love song.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Con esmero, he recogido flores;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''A través de las profundidades de la mente, he vagado en busca.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Mezclándome con las flores llenas de néctar,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''He tejido esta canción de amor.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Náhi cáhileo nitei haibe
|Tilottamá tile tile hay
Bhálabásá avahelá ná sahibe
Base thákár nei tilek samay


Jadio tuccha ámi priyatama
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Tuccha nahe priitimáliká
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Even if to take it You don't wish,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Any slight to love won't be tolerated.
There is not the least time to be seated waiting.


Oh my Most Beloved, though I'm insignificant,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


This tiny love-garland, trifling it is not.
Take note of what He wants each moment.
|'''Incluso si no lo deseas,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Cualquier desprecio al amor no será tolerado.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Oh mi Muy Amado, aunque soy insignificante,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Esta pequeña guirnalda de amor, no es insignificante.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1466%20TOMA%27R%20LA%27GIA%27%20RACIYA%27%20REKHECHI.mp3 canción] Tomár lágiyá raciyá rekhechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1466 Tomár lágiyá raciyá rekhechi]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy