Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1461
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Ámáre bhuliyá gecho
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Kon dośe jáni ná
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Kibá aparádh chilo
Rúper alakáy kusumasajjáy


Chilo ná ki sádhaná
Nijeke bholáy base niráláy
|Forgetting me, You have gone;
For what sin I know not.


Oh, what was my fault;
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Was there not [[:en:Sadhana|sadhana]]?
With form's Providence in floral dress,
| '''Olvidándote de mí, te has ido;'''
'''Por qué pecado no lo sé.'''


'''Oh, cuál fue mi culpa;'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''¿No había sadhana?'''
|-
|-
|Shyámalimá d́hele dile
|Kár tare e rúp esechilo
Phule phale bharile
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Upaciyá sab diye
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Nije kena ele ná
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Sweet greenery You lavished;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
With flower and fruit You filled.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


After giving all in abundance,
At the sky she gazes with what tipsiness?


Why did You not come in person?
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Dulce verdor Tú prodigaste;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Con flores y frutas Tú llenaste.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Después de dar todo en abundancia,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''¿Por qué no viniste en persona?'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Álodhárá d́hálile
|Tilottamá tile tile hay
Rúperi pasará dile
Base thákár nei tilek samay


Hiyá bhará priiti diye
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Priiti kena nile ná
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Flow of light You did cascade,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
And articles of beauty You gave.
There is not the least time to be seated waiting.


Having given love, my heart to sate,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


My love why did You not take?
Take note of what He wants each moment.
|'''Flujo de luz Tú diste en cascada,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''y artículos de belleza diste.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Habiendo dado amor, mi corazón a saciar,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Mi amor, ¿por qué no lo tomaste?'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1461%20A%27MA%27RE%20BHULIYA%27%20GECHO.mp3 canción] Ámáre bhuliyá gecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1461 Ámáre bhuliyá gecho]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy