Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1250
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ei phágune sauṋgopane
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Ele ki shyám vrndávane
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Phele ásá bhálabásá
Rúper alakáy kusumasajjáy


Gopiirá sab paŕlo mane
Nijeke bholáy base niráláy
|On this very [[wikipedia:Phalguna|Phalgun]] [<nowiki/>[[:en:Ei_phagune_saungopane#cite_note-4|nb2]]]secretly,
Did Shyama[<nowiki/>[[:en:Ei_phagune_saungopane#cite_note-5|nb3]]] come to Vrndavan?


The love of yore,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


It came to mind of all [[wikipedia:Gopi|gopiis]].
With form's Providence in floral dress,
| '''En este mismo Phalgun'''<ref group="nb">Para apreciar plenamente esta canción, hay que tener en cuenta que Sarkar había llegado a Kanpur (ciudad de la periferia sur de Braja) a principios del mes de Phalgun. El 15 de febrero de 1984, cuando se compuso esta canción, faltaban pocos días para la luna llena.</ref> '''en secreto,'''
'''¿Vino Shyama'''<ref group="nb">Un nombre de Krsna.</ref> '''a Vrndavan?'''


'''El amor de antaño,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Vino a la mente de todas las gopiis.'''
|-
|-
|Ambudhárá háte niye
|Kár tare e rúp esechilo
Práńer sudhá chit́iye diye
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Tamál-kuiṋje tál miliye
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Nece ele áj viháne
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Taking clouds in hand
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
And sprinkling vital nectar,
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Attuned to beat in groves of bay-leaf,
At the sky she gazes with what tipsiness?


Dancing, You arrived this morning.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Tomando nubes en la mano'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Y rociando néctar vital'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Sintonizado con el latido en arboledas de laurel,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Bailando, Llegaste esta mañana.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Man mátáno báṋshiir táne
|Tilottamá tile tile hay
Bhásiye dile ei bhuvane
Base thákár nei tilek samay


Je phág chilo vrndávane
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Chaŕálo tá vishva mane
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|With mind-whelming flute's musical notes,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
In this cosmos You set us afloat.
There is not the least time to be seated waiting.


The ''phág''[<nowiki/>[[:en:Ei_phagune_saungopane#cite_note-6|nb4]]] that was in Vrndavan,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


It spread through psyche of the universe.
Take note of what He wants each moment.
|'''Con notas musicales de flauta que abruman la mente,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''En este cosmos Tú nos pusiste a flote.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''El phág'''<ref group="nb">Esta es otra referencia al mes de Phalgun, cuando se inicia la primavera con el festival llamado Holi, Dolyatra o Vasantotsava. En este festival, la gente juega con los colores, sobre todo con un tinte rojo conocido como abir o phag. Esta fiesta primaveral se celebra sobre todo el día de luna llena de Phalgun.</ref> '''que estaba en Vrndavan,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Se extendió por la psique del universo.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1250%20Ei%20phagune%20saungopane.mp3 canción] Ei phágune sauṋgopane cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1250%20EI%20PHA%27GUNE%20SAM%27GOPANE%20ELO%20KI%20SHYA%27M%20VRINDA%27VANE.mp3 canción] Ei phágune sauṋgopane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1250 Ei phágune sauṋgopane]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy