Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1249
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ei bhule jáoyá vrajabhúmite
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Tumi ábár eso he murári
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Áj jamuná ujáne bahe ná
Rúper alakáy kusumasajjáy


Sethá báje náko madhu báṋsharii
Nijeke bholáy base niráláy
|To this neglected land of [[wikipedia:Braj|Braja,]][<nowiki/>[[:en:Ei_bhule_jaoya_vrajabhumite#cite_note-4|nb2]]]
Oh Demon-Slayer,[<nowiki/>[[:en:Ei_bhule_jaoya_vrajabhumite#cite_note-5|nb3]]] please do come again.


Today the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]][<nowiki/>[[:en:Ei_bhule_jaoya_vrajabhumite#cite_note-6|nb4]]] flows not upstream,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Nor does Your sweet flute resound there.
With form's Providence in floral dress,
| '''A esta abandonada tierra de Braja,'''<ref group="nb">Kanpur, donde se dió esta canción, se encuentra en la periferia sur de Braja. En la época en que se compuso (1984), toda la zona geocultural de Braja estaba en mal estado debido a un largo abandono. Este sigue siendo el caso hoy en día.</ref>
'''Oh Matador de Demonios,'''<ref group="nb">Murá (মুরা) fue un general del rey Narakasura, que atacó Dvaraka, la capital del reino de Krśńa. Según la leyenda, el día anterior a Diipavali (el día de luna nueva del mes de Karttik, aproximadamente entre mediados de octubre y mediados de noviembre), la esposa de Krśńa, Satyabhámá, derrotó y mató a Narakasura. Sin embargo, a Krśńa se le atribuye la matanza anterior del general de Narakasura, Murá. De ahí que a veces se haga referencia a Krśńa como Murári (মুরারি). Según la mitología, tanto Narakasura como Murá eran demonios. Así pues, murári puede traducirse vagamente como "matador de demonios".</ref> '''por favor ven de nuevo.'''


'''Hoy el Jamuna'''<ref group="nb">El río Jamuna está estrechamente asociado con la historia de Krishna en su vida temprana como Vraja Gopal. En la tormentosa noche del nacimiento de Krishna, se dice que el Jamuna se separó y abrió paso al padre de Krishna, Vasudeva, llevando a Krishna a un lugar seguro. Además, Krishna y sus amigos de la infancia solían jugar a orillas del Jamuna.</ref> '''no fluye río arriba,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


'''Ni resuena allí Tu dulce flauta.'''
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
|-
|Kadambatale kare náko khelá
Tava sáthe ár vrajabálakerá


Mákhan curir bhayete gopiirá
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


D́háke náko ár kat́orá
|-
 
|Kár tare e rúp esechilo
Tabu tárá ájo mane práńe jáne
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo
 
Tumi kevali táderi
|Under the kadam tree, no play happens
Of the Braja boys with Yourself.
 
The dairymaids in fear of butter's theft,
 
No longer do they hide their goblets;


But till now nonetheless, they feel deeply
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


You are always theirs only.
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|'''Bajo el árbol kadam, no hay juego'''
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
'''De los muchachos Braja Contigo.'''
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


'''Las lecheras por miedo al robo de mantequilla,'''
At the sky she gazes with what tipsiness?


'''Ya no esconden sus copas;'''
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Pero hasta ahora sin embargo, sienten profundamente'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Que Tú eres siempre sólo suyo.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Jamunár tat́e rúperi hát́e
|Tilottamá tile tile hay
Tamálakuiṋje gokulera bát́e
Base thákár nei tilek samay


Oŕanáy mukh d́háká gopiká
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Shudháy ná kathá tomári
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|In markets of cosmetics on the banks of Jamuna,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
In groves of [[wikipedia:Cinnamomum_tamala|bay-leaf trees]] upon the Gokul paths,
There is not the least time to be seated waiting.


The milkmaid's daughter, face encased by ''[[wikipedia:Dupatta|orna]]'',
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Regarding Thee does she ask?
Take note of what He wants each moment.
|'''En los mercados de cosméticos a orillas del Jamuna,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''En las arboledas de laureles en los caminos de Gokul,'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''La hija de la lechera, con el rostro cubierto de orna,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''¿Pregunta por Ti?'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1249%20EI%20BHU%27LI%20JA%27OA%27%20VRAJA%20BHU%27MITE.mp3 canción] Ei bhule jáoyá vrajabhúmite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1249 Ei bhule jáoyá vrajabhúmite]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy