Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1248
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Shata bádhár práciir bheuṋge egiye jábo
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Tomár náme prabhu tomár gáne
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Áṋdhár nishár sheśe pábai pábo
Rúper alakáy kusumasajjáy


Aruńa ráuṋá viháne
Nijeke bholáy base niráláy
|Breaking countless boundary walls, I'll proceed
With Your name, Lord, with Your song.


At dark night's end, surely I'll get opportunity
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


On the crimson-colored dawn.
With form's Providence in floral dress,
| '''Rompiendo innumerables muros fronterizos, procederé'''
'''Con Tu nombre, Señor, con Tu canción.'''


'''Al final de la noche oscura, seguramente tendré la oportunidad'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


'''En el amanecer carmesí.'''
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
|-
|Jata baladrptai hok ná dánav
Tár sab shakti tomá hate


Jata diiptai hok ná hutáshan
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


Tár sámarthya nihita tomáte
|-
 
|Kár tare e rúp esechilo
Tomár pathe cali d́ari ná kákeo
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo
 
Tava áshiiśdhárá bhará paráńe
|However proud of strength the demons be,
In Your hand is all their energy.
 
However much ablaze the fire be,
 
Its capability is stored in Thee.


I move upon Your path and fear not anybody
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


In this life infused with Your stream of blessings.
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|'''Por muy orgullosos de fuerza que estén los demonios'''
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
'''En Tu mano está toda su energía.'''
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


'''Por muy ardiente que sea el fuego,'''
At the sky she gazes with what tipsiness?


'''Su capacidad está almacenada en Ti.'''
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Me muevo por Tu camino y no temo a nadie'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''En esta vida impregnada de Tu corriente de bendiciones.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Ákásh vátás járá viśáiyá dey
|Tilottamá tile tile hay
Manera korake kiit́adaśt́a karáy
Base thákár nei tilek samay


Táder kśamá nay karuńá nay
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Dáo drŕha pratyay mane práńe
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Those who poison both the air and sky,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Who make worm-eaten the buds of mind,
There is not the least time to be seated waiting.


No lenience, no mercy do they acquire...
To Earth He dispatched you, hey beloved;


You give firm conviction in my psyche, in my life.
Take note of what He wants each moment.
|'''A los que envenenan el aire y el cielo'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Que hacen carcomidos los brotes de la mente,'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''No adquieren clemencia ni misericordia...'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Tú das firme convicción en mi psique, en mi vida.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1248%20SHATA%20BA%27DHA%27R%20PRA%27CIIR%20BHENGE%20EGIYE%20JA%27BO.mp3 canción] Shata bádhár práciir bheuṋge egiye jábo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1248 Shata bádhár práciir bheuṋge egiye jábo]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy