Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1458
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi mor áshári álok
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Tumi mor práńeri pradiip
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Tumi mor uśńiiśamańi
Rúper alakáy kusumasajjáy


Ghana varaśay tumi niip
Nijeke bholáy base niráláy
|You are my one ray of hope;
You are my sole lamp of life.


You are the precious stone on my tiara;
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


In dense rain, You are the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|cadamba]].[<nowiki/>[[:en:Tumi_mor_ashari_alok#cite_note-4|nb2]]]
With form's Providence in floral dress,
| '''Tú eres mi único rayo de esperanza;'''
'''Tú eres mi única lámpara de vida.'''


'''Tú eres la piedra preciosa de mi diadema;'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


'''En la lluvia densa, Tú eres la cadamba.'''<ref group="nb">El árbol cadamba (o neep) se propaga a través del viento y la lluvia.</ref>
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
|-
|Sájáno veńii jatane
Kálo d́or gopane
 
Candana carcitánane
 
Smita tumi t́ip
|Braid of hair painstakingly arranged,
You are the black thread in secrecy.
 
Sandalpaste applied on my face,
 
You are the smiling [[wikipedia:Bindi_(decoration)|bindi]].
|'''Trenza de cabello meticulosamente arreglada,'''
'''Eres el hilo negro en secreto.'''


'''Pasta de sándalo aplicada en mi cara,'''
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Eres el bindi sonriente.'''
|-
|-
|Áso jáo gopane
|Kár tare e rúp esechilo
Niirava carańe
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Jhariye amrtadhárá
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Varańe varańe
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Dhúli mákhá mor mane
At the sky she gazes with what tipsiness?


Jyoti jhará tumi mańidiip
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|Stealthily You come and leave
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
Upon silent feet.
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


Exuding ambrosial stream
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


With colors aplenty,
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|Tilottamá tile tile hay
Base thákár nei tilek samay


In my dust-coated psyche,
He priya tomáy pát́hálo dharáy


You are the lantern gem-bedecked, luster falling.
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|'''Sigilosamente vienes y te vas'''
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
'''Sobre pies silenciosos.'''
There is not the least time to be seated waiting.


'''Exudando corriente ambrosial'''
To Earth He dispatched you, hey beloved;


'''Con colores en abundancia,'''
Take note of what He wants each moment.
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''En mi psique cubierta de polvo,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Eres la linterna adornada de gemas, con brillo cayendo.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1458%20TUMI%20MOR%20A%27SHA%27RI%20A%27LOK.mp3 canción] Tumi mor áshári álok cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1458 Tumi mor áshári álok]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy