Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1395
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi je ámár práńera ádhár
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Niiler niilimá chanda calár
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Tomár ámár ańu o bhúmár
Rúper alakáy kusumasajjáy


Priiti ságarer jvaladarcirekhár
Nijeke bholáy base niráláy
|You are the foundation of my life,
My rhythm of movement, the azure of blue sky–


Atomic and cosmic, Yours and my
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Love-ocean's incandescent lines.
With form's Providence in floral dress,
| '''Tú eres el sostén de mi vida,'''
'''El ritmo de mi movimiento, el azur del cielo azul-'''


'''Atómico y cósmico, tuyo y mío'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Líneas incandescentes del océano de amor.'''
|-
|-
|Púrńa jyotsná ráte tumi sudhákar
|Kár tare e rúp esechilo
Úśár aruń práte tumi bháskar
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Tomáre bujhechi marme mekhe niyechi
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Áloke áṋdháre tumi sauṋgii ámár
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|On the fully moonlit night, You are rays of nectar;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Of crimson sun at morn, You are the sculptor...
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


I have known You at my core, Your coating I have worn;
At the sky she gazes with what tipsiness?


In light and darkness, You are my companion.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''En la noche de luna llena, Tú eres rayos de néctar;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''De sol carmesí de la mañana, Tú eres el escultor...'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Te he conocido en mi interior, Tu manto he llevado puesto;'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''En la luz y en la oscuridad, Tú eres mi compañero.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Krśńá vibhávariite dhruvatárá
|Tilottamá tile tile hay
Uśńa ashanipáte himániidhárá
Base thákár nei tilek samay


Khadyotdyuti ámi súrja tumi
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Ámi je kańiká tava karuńádhárár
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|My polestar on the sable night,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
With hot thunderclap, the flow of ice...
There is not the least time to be seated waiting.


You are sun, I am glow of firefly;
To Earth He dispatched you, hey beloved;


I am but a grain of dust in Your stream of kindness.
Take note of what He wants each moment.
|'''Mi estrella polar en la noche negra,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''En el trueno ardiente, el flujo de hielo...'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Tú eres el sol, yo soy el brillo de la luciérnaga;'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Yo no soy más que un grano de polvo en Tu corriente de bondad.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1395%20TUMI%20JE%20A%27MA%27R%20PRA%27N%27ERA%20A%27DHA%27R.mp3 canción] Tumi je ámár práńera ádhár cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1395 Tumi je ámár práńera ádhár]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy