Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1421
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámár sakal duhkher májhe
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Ele tumi duhkhaharań
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Niirav áṋkhi niirav carań
Rúper alakáy kusumasajjáy


Madhur hási madhur ánan
Nijeke bholáy base niráláy
|Amid all my sufferings,
You arrived, stealing my grief...


Silent eyes, silent footsteps,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Honeyed smile, honeyed visage.
With form's Providence in floral dress,
| '''En medio de todos mis sufrimientos,'''
'''Llegaste, robando mi pena...'''


'''Ojos silenciosos, pasos silenciosos,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''sonrisa melosa, rostro dulce.'''
|-
|-
|Kátar bháve d́ekechilum
|Kár tare e rúp esechilo
Tomár pánei tákiyechilum
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Duhát tule balechilum
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Nilum ámi tomár sharań
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|In a troubled state, I'd been calling;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Only toward You I'd been gazing.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Arms upraised, I had spoken:
At the sky she gazes with what tipsiness?


"I would take Your shelter."
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''En un estado atribulado, había estado llamando;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Sólo hacia Ti,  había estado mirando.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Con los brazos en alto, había dicho:'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''"Tomaré Tu refugio".'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Nayan mele dekhi ceye
|Tilottamá tile tile hay
Áloy geche ákásh cheye
Base thákár nei tilek samay


Tomári gán geye geye
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Dharechilum tomár carań
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Opened are my eyes, so I notice:
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
With light gone and heavens dimmed,
There is not the least time to be seated waiting.


Only Your song ever singing,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


I had been holding Your feet.
Take note of what He wants each moment.
|'''Abiertos están mis ojos, así lo noto:'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Con la luz apagada y los cielos oscurecidos,'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Sólo Tu canción siempre he cantando,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''He estado sosteniendo Tus pies'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1421%20A%27MA%27R%20SAKAL%20DUHKHER%20MA%27JHE.mp3 canción] Ámár sakal duhkher májhe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1421 Ámár sakal duhkher májhe]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy