Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1369
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Eso tumi phuler sáje
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Maner rájá mana májhe
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Phulerá sab pápŕi mele
Rúper alakáy kusumasajjáy


Madhu d́hele ceye áche
Nijeke bholáy base niráláy
|In floral dress, please arrive,
Within psyche, Lord of mind.


Every flower, petals spread,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Nectar poured, is vigilant.
With form's Providence in floral dress,
| '''Con vestido de flores, por favor llega,'''
'''Dentro de la psique, Señor de la mente.'''


'''Cada flor, sus pétalos extendidos,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


'''Se vierte el néctar, está alerta.'''
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
|-
|Cáṋpár kali lajjá bhuli
Dekhche tomáy ghomt́á tuli


Bakul mukul kśudra haleo
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


Hiyár ágal dilo khuli
|-
 
|Kár tare e rúp esechilo
Eso tumi chande tále
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo
 
Kiḿshukeri ráuṋá sáje
|The [[wikipedia:Magnolia_champaca|champak]] bud, forgetting shame,
Has looked at You, lifting her veil.
 
The [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] bud, even though small,
 
Unbarred the door of her heart.


Enter, You, with beat and rhythm,
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Wearing only [[wikipedia:Butea_monosperma|kinshuk's]] crimson.
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|'''El capullo de champak, olvidando la vergüenza,'''
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
'''Te ha mirado levantando su velo.'''
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


'''El capullo de bakul, aunque pequeño,'''
At the sky she gazes with what tipsiness?


'''Desabrochó la puerta de su corazón.'''
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Entra, Tú, con compás y ritmo,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Vistiendo sólo el carmesí de Kinshuk.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Ámra mukul shyámal dukul
|Tilottamá tile tile hay
Uŕiye diye álgá madhul
Base thákár nei tilek samay


Tomár káńe gáne gáne
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Kay je kathá smita láje
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|The [[wikipedia:Mango|mango]] bud, on both sides green,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Having let fly her naked whiskey...
There is not the least time to be seated waiting.


In Your ear with songs aplenty,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Tells the story, smiling bashfully.
Take note of what He wants each moment.
|'''El capullo del mango, verde por ambos lados,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Habiendo dejado volar su whisky desnudo...'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''En Tu oído con canciones en abundancia,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Cuenta la historia, sonriendo tímidamente.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1369%20ESO%20TUMI%20PHU%27LER%20SA%27JE%20MANER%20RA%27JA%27%20%28low%20quality%29.mp3 canción] Eso tumi phuler sáje cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1369 Eso tumi phuler sáje]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy