Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1367
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámramukule kiḿshukaphule
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Tumi pariyácho ashoka sáj
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Vanabhúmi háse vasanta phule
Rúper alakáy kusumasajjáy


Manabhúmi smita sharame áj
Nijeke bholáy base niráláy
|In mango bud and [[wikipedia:Viburnum_opulus|guelder rose]]
You are wearing cheery clothes.


The woodland laughs with blooms of spring,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


And now with modesty the psychic realm is smiling.
With form's Providence in floral dress,
| '''En capullo de mango y rosa guelder'''<ref group="nb">También llamada aleluyos, borlones, bola de nieve, barbatilla, saúco rodel, saúco acuático, etc.</ref>
'''Llevas ropa alegre.'''


'''El bosque ríe con flores de primavera,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


'''Y ahora con modestia el reino psíquico sonríe.'''
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
|-
|Ámrátaker maiṋjarii jhare
Amla surabhi upaciyá paŕe
 
Svarńashikhare svarńálo sane
 
Káiṋcana shire sonálii táj
|Dropping are the compound leaves of [[wikipedia:Spondias_mombin|hog-plum]] trees;[<nowiki/>[[:en:Amramukule_kimshukaphule#cite_note-4|nb2]]]
Abounding is the fragrance of [[wikipedia:Phyllanthus_emblica|gooseberry.]]
 
Along with the golden light on golden peak of mountain,
 
A golden crown sits atop the [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia flower]].
|'''Caen las hojas compuestas de los ciruelos;'''<ref group="nb">Esto suele ocurrir justo antes de que la planta florezca (ver [https://www.britannica.com/plant/hog-plum Encyclopædia Britannica]).</ref>
'''Abunda la fragancia de la grosella espinosa.'''


'''Junto con la luz dorada en la cima dorada de la montaña,'''
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Una corona dorada se encuentra encima de la flor de magnolia.'''
|-
|-
|Jambu puśpe kaśáy madhute
|Kár tare e rúp esechilo
Alirá guiṋjariche cáribhite
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Madhuka gandhe kabarii bandhe
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Taruńii bhuleche gharera káj
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Jyotsná svapane malaya pavane
At the sky she gazes with what tipsiness?


Táre d́eke jáy vidhu niláj
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|Over the [[wikipedia:Syzygium_jambos|rose-apple]] blossom with its bitter nectar,
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
The bumblebees are humming from all the four directions.
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


With a scent of licorice upon their hair-bun clasp,
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


Young women have forgotten household tasks.
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|Tilottamá tile tile hay
Base thákár nei tilek samay


With moonlit dreams and southern winds,
He priya tomáy pát́hálo dharáy


A brazen moon keeps calling them.
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|'''Sobre la flor del manzano con su néctar amargo,'''
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
'''Los abejorros zumban desde las cuatro direcciones.'''
There is not the least time to be seated waiting.


'''Con un aroma a regaliz en el broche de su moño,'''
To Earth He dispatched you, hey beloved;


'''Las mujeres jóvenes han olvidado las tareas del hogar.'''
Take note of what He wants each moment.
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Con sueños iluminados por la luna y vientos del sur,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Una luna descarada sigue llamándolas.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1367%20A%27MRA%20MUKULE%20KINSHUK%20PHU%27LE%20%28low%20quality%29.mp3 canción] Ámramukule kiḿshukaphule cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1367 Ámramukule kiḿshukaphule]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy