Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1152
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Maneri májhare gopane agocare
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Tumi esechile priyatama
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Kehai dekhila ná kehai jánila ná
Rúper alakáy kusumasajjáy


Sei tomár priiti anupama
Nijeke bholáy base niráláy
|Within the mind, secretly and unnoticed,
You'd arrived, oh my Darling Dearest.


None did see, none did know,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


That love of Yours, oh Peerless One.
With form's Providence in floral dress,
| '''Dentro de la mente, secretamente e inadvertido,'''
'''Habías llegado, oh mi querido tan querido.'''


'''Nadie vio, nadie sabia,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Ese amor tuyo, oh El Unico sin igual.'''
|-
|-
|Shárada sandhyáte griiśme pradośe
|Kár tare e rúp esechilo
Smita madhumáse kusuma suváse
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Tumi hesechile gán geyechile
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Keu bojhe ni anubhúti mama
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|On autumn eves and upon dusk in summer,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
In smiling spring with its floral fragrance,
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


You had laughed and sung a song;
At the sky she gazes with what tipsiness?


One can't fathom my emotions!
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''En vísperas del otoño y al anochecer en verano,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''En la sonriente primavera con su fragancia floral,'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Habías reído y cantado una canción;'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''¡Uno no puede comprender mis emociones!'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Tomári madhura núpuranikkana
|Tilottamá tile tile hay
Udvelita kare vidhura manana
Base thákár nei tilek samay


Tumi necechile kathá kayechile
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Se kathá alakár sudhá sama
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|The sweet jingle of Your ankle-bells,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
It overwhelms all thoughts perplexed.
There is not the least time to be seated waiting.


You had danced and uttered words–
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Those words heavenly, like ambrosia!
Take note of what He wants each moment.
|'''El dulce tintineo de tu tobillera de cascabeles,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Abruma todos los pensamientos confusos.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Habías bailado y dijiste palabras-'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Esas palabras celestiales, ¡como ambrosía!'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1152%20Maneri%20majhare%20gopane%20agocare.mp3 canción] Maneri májhare gopane agocare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1152 Maneri májhare gopane agocare]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy