Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1358
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Madhurimá mákhá nayane
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Manete kena tákále
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Alakári priiti bhará
Rúper alakáy kusumasajjáy


Ánane sudhá d́hele dile
Nijeke bholáy base niráláy
|With sweetness-coated eyes,
Why did You peer into the mind?


Full of munificent affection,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Into mouth You poured ambrosia.
With form's Providence in floral dress,
| '''Con ojos cubiertos de dulzura,'''
'''¿Por qué te asomaste a la mente?'''


'''Lleno de munífico afecto,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''En la boca Tú vertiste ambrosía.'''
|-
|-
|Dhyánete járe ceyechi
|Kár tare e rúp esechilo
Je vidhu citte eṋkechi
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Tári sárátsár je áji
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Nije ese dhará dile
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|What I've yearned for in my meditation,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
That moon I have etched upon my spirit,
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Presently, that same entity's very essence...
At the sky she gazes with what tipsiness?


Come in person, You submitted.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Lo que he anhelado en mi meditación,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Esa luna he grabado en mi espíritu,'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Actualmente, la misma esencia de esa entidad...'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Ven en persona, Tú te presentaste.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Hrás bá vriddhi e vidhur nái
|Tilottamá tile tile hay
Śola kalá púrńa sadái
Base thákár nei tilek samay


Bháválokei táre je pái
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Púrńa jyotsnáy mandánile
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Of this moon there is no wane-or-waxing;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
It's completely full,[<nowiki/>[[:en:Madhurima_makha_nayane#cite_note-4|nb2]]] continually.
There is not the least time to be seated waiting.


I find it in the thought-realm only,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


With moonlight replete on gentle breeze.
Take note of what He wants each moment.
|'''De esta luna no hay mengua ni cera;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Está completamente llena, continuamente.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''La encuentro sólo en el reino del pensamiento,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Con la luz de la luna repleta en la suave brisa.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1358%20MADHURIMA%27%20MA%27KHA%27%20NAYANE.mp3 canción] Madhurimá mákhá nayane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1358 Madhurimá mákhá nayane]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy