Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1389
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Áloker ván baháye diyecho
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Áṋdhár marute práń jágáyecho
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Tomári jay tomári jay
Rúper alakáy kusumasajjáy


Ogo prabhu sadá tava jay
Nijeke bholáy base niráláy


Nistár avyakter májhe
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Phot́ále puśpa nicay
With form's Providence in floral dress,
|You've let loose a flood of effulgence;
In the dark wilderness life has awakened.


Victory be Yours only, victory be Yours only;
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


Oh Master, always be Your victory.
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''


Salvation at the core of unexpressed,
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


You made a batch of flowers blossom.
| '''Has liberado un torrente de resplandor;'''
'''En el oscuro mundo salvaje la vida ha despertado.'''
'''La victoria sea sólo Tuya, la victoria sea sólo Tuya;'''
'''Oh Maestro, sea siempre Tu victoria.'''
'''Salvación en el núcleo de lo inexpresado,'''
'''Hiciste florecer un lote de flores.'''
|-
|-
|Je dhárá marute háriyechilo
|Kár tare e rúp esechilo
Je kali dhúlote mishe giyechilo
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Táháráo punah práń phire pelo
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Tava ahetukii karuńáy
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|The spring that had died in the desert,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
The bud that had mingled with the dust...
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Even they got back their life once more
At the sky she gazes with what tipsiness?


Through Your undeserved compassion.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''La primavera que había muerto en el desierto,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''El capullo que se había mezclado con el polvo...'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Incluso recuperaron la vida una vez más'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Gracias a Tu inmerecida compasión.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Je medhá bádháte diirńa chilo
|Tilottamá tile tile hay
Je sádhá sur cápá paŕechilo
Base thákár nei tilek samay


Tomár karer komal parashe
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Surasaptake elo dharáy
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|The intellect that by obstruction had been rent,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
The rehearsed tune that had been suppressed...
There is not the least time to be seated waiting.


By Your hand's tender touch,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


With the octave they arrived on Earth.
Take note of what He wants each moment.
|'''El intelecto que por obstrucción había sido desgarrado,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''La melodía ensayada que había sido suprimida...'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Por el tierno toque de Tu mano,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Con la octava llegaron a la Tierra.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1389%20A%27LOKER%20VA%27N%20BAHA%27YE%20DIYECHO.mp3 canción] Áloker ván baháye diyecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1389 Áloker ván baháye diyecho]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy