Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1394
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Acin parii madhuvane
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Phulavitáne elo
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Nijer buker madhu d́hele
Rúper alakáy kusumasajjáy


Phuler madhu báŕálo
Nijeke bholáy base niráláy
|At paradise the fairy unfamiliar
Entered a floral pavilion.


Diffusing honey from own bosom,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


He amplified flowers' nectar.
With form's Providence in floral dress,
| '''En el paraíso el espiritu desconocido'''
'''Entró en un pabellón floral'''


'''Difundiendo miel de su propio pecho'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Él amplificó el néctar de las flores.'''
|-
|-
|Eki hásir báṋshiira tán
|Kár tare e rúp esechilo
Eki cokher jalera ván
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Madhur parii madhu ná niye
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Madhu d́helei gelo
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Oh what notes from his laughing pipe,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
And such flood of tears from all eyes...
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Without taking nectar that sweet fairy
At the sky she gazes with what tipsiness?


Went away after only pouring honey.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Oh qué notas de su risueña flauta,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Y tal torrente de lágrimas de todos los ojos...'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Sin tomar néctar ese dulce espiritu'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Se marchó después de sólo derramar miel.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Áṋdhárer pare álo
|Tilottamá tile tile hay
Sabár cokhei láglo bhálo
Base thákár nei tilek samay


Eman bhálo sariye kálo
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Kálke hár mánálo
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|After darkness, flash of light,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
It felt good in everybody's eyes...
There is not the least time to be seated waiting.


Likewise the good from gloom's removing,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


It made time accept defeat.
Take note of what He wants each moment.
|'''Tras la oscuridad, un destello de luz,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Se sintió bien en los ojos de todos...'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Al igual que el bien de la eliminación de la penumbra,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Hizo que el tiempo aceptara la derrota.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1394%20ACIN%20PARII%20MADHUVANE.mp3 canción] Acin parii madhuvane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1394 Acin parii madhuvane]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy