Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1433
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Chande tále ele
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Nandana madhu viliye dile
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Mánavatár dyuti niirandhra
Rúper alakáy kusumasajjáy


Andhakúpe jválile
Nijeke bholáy base niráláy
|With rhythm and beat You came;
Pleasing nectar You gave away.


Humanity's dense brightness,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


In a well, dark and deep, You ignited.
With form's Providence in floral dress,
| '''Con ritmo y compás Llegaste;'''
'''Agradable néctar diste.'''


'''El denso brillo de la humanidad,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''En un pozo, oscuro y profundo, Tú encendiste.'''
|-
|-
|Já chilo svapne ráuṋá
|Kár tare e rúp esechilo
Se halo jiivane jágá
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Dúr niihárikáke
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Nikat́e t́ene ánile
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|That which was in a dream crimson,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
To life did it get awakened.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Nebula that was remote,
At the sky she gazes with what tipsiness?


You pulled and brought it close.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Lo que estaba en un sueño carmesí,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''A la vida despertó.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Nebulosa que estaba remota,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Tiraste de ella y la acercaste.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Já chilo dúrera vidhu
|Tilottamá tile tile hay
Se halo hiyára madhu
Base thákár nei tilek samay


Mamatár madhurimáy
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Marubhúmi májhe phul phot́ále
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|That which was the moon of distant place,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Heart's nectar It became.
There is not the least time to be seated waiting.


With sweetness of affection,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


You made a flower bloom in the wilderness.
Take note of what He wants each moment.
|'''Aquello que era la luna de un lugar distante,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''En néctar del corazón se convirtió.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Con la dulzura del afecto,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Hiciste florecer una flor en el desierto ......'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1433%20CHANDE%20TA%27LE%20ELE.mp3 canción] Chande tále ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1433 Chande tále ele]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy