Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1393
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Sabár áshá bhálabásá
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Púrńa karei jábo
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Áchi ámi káchákáchi
Rúper alakáy kusumasajjáy


Priitir sudhá mákhábo
Nijeke bholáy base niráláy
|The hope and love of everybody,
I will keep on fulfilling.


I abide very near...
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Affection's nectar I will smear.
With form's Providence in floral dress,
| '''La esperanza y el amor de todos,'''
'''Yo seguiré satisfaciendo.'''


'''Yo me mantengo muy cerca...'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''El néctar del afecto embadurnaré.'''
|-
|-
|Phuler sauṋge madhu jeman
|Kár tare e rúp esechilo
Eki je práń eki je man
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Temni kare sabár sauṋge
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Cirakál thákibo
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|As with the flower is its honey–
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Just one heart, just one psyche–
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Likewise, with everybody
At the sky she gazes with what tipsiness?


I will stay eternally.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Como con la flor es su miel-'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Sólo un corazón, sólo una mente...'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Del mismo modo, con todo el mundo'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Yo me quedaré eternamente.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Vidhur ceyeo jyotsnáráshi
|Tilottamá tile tile hay
Anek beshii bhálabási
Base thákár nei tilek samay


Temni karei vidhur hási
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Sabár mukhe jharábo
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Compared to amount of moonbeams,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Many more do I hold dear;
There is not the least time to be seated waiting.


And likewise, the moon's grin
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Through each mouth will I make seep.
Take note of what He wants each moment.
|'''Comparado con la cantidad de rayos de luna,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Muchos más me son queridos;'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Y del mismo modo, la sonrisa de la luna'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Por cada boca haré derramar.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1393%20SABA%27R%20A%27SHA%27%20BHA%27LOBA%27SA%27.mp3 canción] Sabár áshá bhálabásá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1393 Sabár áshá bhálabásá]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy