Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1410
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Varśáráte tomáy ámi peyechilum páshe
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Se ek madira áveshe
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Tandráhata áṋkhi chilo tomár páne ceye
Rúper alakáy kusumasajjáy


Madhur pariveshe
Nijeke bholáy base niráláy
|On [[wikipedia:Monsoon_of_South_Asia|monsoon]] night, I had found You beside me
In the same inebriated ecstasy.


My sleep-deprived eyes were gazing at Thee
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Under circumstances honey-sweet.
With form's Providence in floral dress,
| '''En la noche del monzón, Te había encontrado a mi lado'''
'''En el mismo éxtasis ebrio.'''


'''Mis ojos privados de sueño Te contemplaban'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


'''En circunstancias dulces como la miel.'''
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
|-
|Din tithi kśań bhule gechi
Smrtit́ukui mane rekhechi


Phulgulike bhule gechi
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


Suvás dhare rekhechi
|-
 
|Kár tare e rúp esechilo
Priitiri ucchváse
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo
|The day, the bright moment, I've forgotten;
I have kept in mind just a tiny recollection.


Though the flowers I've forgotten,
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


I have held on to their fragrance
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


With love's joyous passion.
At the sky she gazes with what tipsiness?
|'''El día, el momento brillante, lo he olvidado;'''
'''He conservado en la mente sólo un pequeño recuerdo.'''


'''Aunque las flores he olvidado,'''
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''me he aferrado a su fragancia'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Con la alegre pasión del amor.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Kata varaś cale geche
|Tilottamá tile tile hay
Kata vasanta eseche
Base thákár nei tilek samay
 
Kata sharat bhese geche
 
Háráno ulláse
 
Maner madhumáse
|Many are the years bygone;
Many springs have come,


And many falls have floated off
He priya tomáy pát́hálo dharáy


With lost jubilation
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
There is not the least time to be seated waiting.


From mind's month of [[wikipedia:Chaitra|April.]]
To Earth He dispatched you, hey beloved;
|'''Muchos son los años pasados;'''
'''Muchas primaveras han llegado,'''


'''Y muchas caídas han flotado'''
Take note of what He wants each moment.
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Con júbilo perdido'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Del mes de abril de la mente.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1410%20VARS%27A%27%20RA%27TE%20TOMA%27Y%20A%27MI%20PEYE%20CHILUM%20PA%27SHE.mp3 canción] Varśáráte tomáy ámi peyechilum páshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1410 Varśáráte tomáy ámi peyechilum páshe]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy