Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1409
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi eso mama jiivaner múle priyatama
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Eso mama eso mama
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Tomáke káche pete kata ná abhiláś
Rúper alakáy kusumasajjáy


Se áshá púrńa karo he nirupama
Nijeke bholáy base niráláy
|Come, You at root of my existence, One Whom I love most;
Come to me, my Darling... come to me, my Very Own.


So much is my desire to get You close;
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Hey Peerless Master, please fulfill that hope.
With form's Providence in floral dress,
| '''Ven, Tú en la raíz de mi existencia, Aquel a Quien más amo;'''
'''Ven a mí, mi Queridpa... ven a mí, mi Muy Propia.'''


'''Tanto es mi deseo de tenerte cerca;'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Hey Maestro Sin Par, por favor cumple esa esperanza.'''
|-
|-
|Adhivása kare jug jug dhare base áchi
|Kár tare e rúp esechilo
Citter ávilatá já peyechi saráyechi
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Mánasa kusume tava vedii sájáyechi
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Tumi eso he shucitama
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Throughout ages I am waiting, having been purified;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Defilement of psyche... what I've got, I've set aside.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


With mind's blooms Your altar I have beautified;
At the sky she gazes with what tipsiness?


Hey One Most Sanctified, You please arrive.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''A través de las edades estoy esperando, habiendo sido purificado;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Contaminación de la psique... lo que tengo, lo he dejado a un lado.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Con las flores de la mente Tu altar he embellecido;'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Eh, el Más Santificado, por favor llega.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Sájáno phuler pápŕiguli jhare geche
|Tilottamá tile tile hay
Phuler máláguli shukáiyá geche
Base thákár nei tilek samay


Nidághe maner madhu vishuśka hayeche
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Varaśár dháráte eso parjjanya mama
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|The petals of my ornamental flowers have fallen;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Floral garlands, they have gone and withered.
There is not the least time to be seated waiting.


Afflicted by the heat, mind's honey has evaporated;
To Earth He dispatched you, hey beloved;


With rain-shower, please arrive, oh my [[wikipedia:Parjanya|God of Thunder]].
Take note of what He wants each moment.
|'''Los pétalos de mis flores ornamentales han caído;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Guirnaldas florales, se han ido y marchitado.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Afligido por el calor, la miel de la mente se ha evaporado;'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Con lluvia, por favor llega, oh mi Dios del Trueno...'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1409%20TUMI%20ESO%20MAMA%20JIIVANER%20MU%27LE%20PRIYATAMA.mp3 canción] Tumi eso mama jiivaner múle priyatama cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1409 Tumi eso mama jiivaner múle priyatama]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy