Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1170
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Palásh vane tomár sane
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Hayechilo dekhá
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Kon se atiite
Rúper alakáy kusumasajjáy


Sauṋgopane káne káne
Nijeke bholáy base niráláy


Kayechile kathá bhará priitite
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
|With You in a palash forest
Today, this evening, which is that fair maiden?
It had been noticed...


Sometime in the past...
With form's Providence in floral dress,


Privately into my ears
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


Love-filled words You'd whispered.
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
| '''Contigo en un bosque de palash'''
'''Se había notado...'''


'''En algún momento en el pasado...'''
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''En privado en mis oídos'''
'''Palabras llenas de amor Tú habías susurrado.'''
|-
|-
|Águn jhará phágun máse
|Kár tare e rúp esechilo
Palásh vane końe końe
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Jegechilo práńer áveg
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Chandamay práte
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|On a spring month,[<nowiki/>[[:en:Palash_vane_tomar_sane#cite_note-4|nb2]]] fire exuding
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
In the palash forest's every corner,
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Élan vital had awakened,
At the sky she gazes with what tipsiness?


Willful in the morning.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''En un mes de primavera,'''<ref group="nb">En concreto, esta línea se refiere al "mes de Phalgun", cuando se inaugura la primavera con el festival llamado Holi, Dolyatra o Vasantotsava. En este festival, la gente juega con los colores, especialmente con un tinte rojo conocido como abir o phag. Esta fiesta primaveral se celebra sobre todo el día de luna llena de Phalgun (a principios de marzo).</ref> '''el fuego exudaba'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''En cada rincón del bosque de palash,'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Élan vital había despertado,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''voluntarioso por la mañana.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Ajáná pathik e dharár
|Tilottamá tile tile hay
Káche thekeo dúre sabár
Base thákár nei tilek samay


Buddhi diyeo vicár kare
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Pái ná dharite
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|About the capture of an Unknown Traveler,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Near to all, yet remaining afar...
There is not the least time to be seated waiting.


Having given thought and made a reasoned judgment,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Thee I cannot apprehend.
Take note of what He wants each moment.
|'''Sobre la captura de un Viajero Desconocido,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Cercano a todos, pero permaneciendo lejos...'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Habiendo reflexionado y hecho un juicio razonado,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''A Ti no puedo aprehender..'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1170%20PALA%27SH%20VANE%20TOMA%27R%20SANE.mp3 canción] Palásh vane tomár sane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1170 Palásh vane tomár sane]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy