Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1352
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Bedaradii
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Kon sudúre jáo
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Bhálabese madhura hese
Rúper alakáy kusumasajjáy


Acená sama tákáo
Nijeke bholáy base niráláy
|Hardhearted One
To some distant place You go.


Sweetly having smiled and loved,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


You look at me like I'm unknown.
With form's Providence in floral dress,
| '''Aquel de corazón duro'''
'''A algún lugar lejano Vas.'''


'''Dulcemente habiendo sonreído y amado'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Me miras como a un desconocido.'''
|-
|-
|Giitira málá gáṋthá paŕe áche
|Kár tare e rúp esechilo
Priitira d́álá temani rayeche
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Smrtira rekháy madhu jochanáy
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Carańe daliyá dháo
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|My garland strung with songs lies vacant;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Love's wicker basket, it has stayed like that.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Lines of memory and the moonlight honeyed,
At the sky she gazes with what tipsiness?


Trampling under feet, You do flee.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Mi guirnalda ensartada de canciones yace vacía;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''La cesta de mimbre del amor, se ha quedado así.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Líneas de memoria y la luz de la luna melosa,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Con pisoteo bajo tus pies, Huyes.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Kaláperi rauṋe ráuṋáye svapan
|Tilottamá tile tile hay
Rkśa riktatáy kare ávartana
Base thákár nei tilek samay


Shyámala shaśpe paráge puśpe
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Viśáńe iisháner gáo
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Dreams made bright with a tail-of-peacock's hues,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
That constellation's rotation, it became a vacuum.
There is not the least time to be seated waiting.


To the verdant grass, to the pollen in the blossom,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


You sing like the long horn of [[:en:Shiva|Shiva]].
Take note of what He wants each moment.
|'''Sueños hechos brillantes con los matices de una cola de pavo real,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''La rotación de esa constelación, se convirtió en un vacío.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''A la hierba verde, al polen en flor,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Tú cantas como el largo cuerno de Shiva.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1352%20BEDARADII%2C%20BEDARADII%2C%20KON%20SUDU%27RE%20JA%27O.mp3 canción] Bedaradii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1352 Bedaradii]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy